Nogle ord får forskellige køn i det provinsielle Spanien og/eller nogle dele af Latinamerika. Eksempler aktuelt inden for uddannet brug og skrivning i nogle, men ikke alle, latinamerikanske lande er: el bombillo (Sp. La bombilla) ‘pære’, el cerillo (Sp. La cerilla) ‘match’ (til at lave ild), el llamado (Sp. la llamada) ‘kald’, el protesto (Sp. la protesta) ‘protest’, el vuelto (Sp. la vuelta) ‘ændring’ (penge). Sartén ‘stegepande’/amerikansk ‘stegepande’ er feminin i det meste af Spanien og i Argentina, maskulin i Mexico og variabel andre steder. Eleverne bør forhøre sig lokalt om dets køn.
Franske substantiver, der vildleder studerende i spansk
Navneordets køn på andre latinbaserede sprog giver generelt vejledning til spanske køn, men der er vigtige forskelle. Følgende franske substantiver er berygtede fælder for studerende på begge sprog:
affaire (f.) el affaire affair* | banque (f.) el banco bank (la | éclipse (f.) el eclipse formørkelse |
aigle (m.) el águila (f.) ørn | banca = banksystem/ | emphase (f.) el énfasis |
amalgame (m.) la amalgama | bank i kortspil) | stilart også |
amalgam | barbecue (m.) la barbacoa | ‘Vægt’ på spansk |
anagramme (f.) el anagrama | grill | énigme (f.) el enigma gåde |
anagram | calme (m.) la calma berolige | équipe (f.) el equipo hold |
analyse (f.) el análisis analyse | cidre (m.) la sidra cider | extase (f.) el éxtasis ekstase |
apocalypse (f.) el apocalipsis | Coca/Pepsi Cola (m.) la | fin (f.) el fin ende |
*Et ekstra- eller ikke-ægteskabeligt forhold er også una aventura (amorosa).
(1) De fleste franske ord, der ender på -eur, er feminine, men deres spanske ækvivalenter, der ender på -eller er for det meste maskuline: la chaleur/el calor, la couleur/el color, la douleur/el dolor, une erreur/un error, la terreur/el terror, la vigueur/el vigor osv.