Nogle latinamerikanske køn på spansk sprog

Nogle ord får forskellige køn i det provinsielle Spanien og/eller nogle dele af Latinamerika. Eksempler aktuelt inden for uddannet brug og skrivning i nogle, men ikke alle, latinamerikanske lande er: el bombillo (Sp. La bombilla) ‘pære’, el cerillo (Sp. La cerilla) ‘match’ (til at lave ild), el llamado (Sp. la llamada) ‘kald’, el protesto (Sp. la protesta) ‘protest’, el vuelto (Sp. la vuelta) ‘ændring’ (penge). Sartén ‘stegepande’/amerikansk ‘stegepande’ er feminin i det meste af Spanien og i Argentina, maskulin i Mexico og variabel andre steder. Eleverne bør forhøre sig lokalt om dets køn.

 

Franske substantiver, der vildleder studerende i spansk

Navneordets køn på andre latinbaserede sprog giver generelt vejledning til spanske køn, men der er vigtige forskelle. Følgende franske substantiver er berygtede fælder for studerende på begge sprog:

affaire (f.) el affaire affair* banque (f.) el banco bank (la éclipse (f.) el eclipse   formørkelse
aigle (m.) el águila (f.)   ørn banca = banksystem/ emphase (f.) el énfasis
amalgame (m.) la amalgama bank i kortspil) stilart også
amalgam barbecue (m.) la barbacoa ‘Vægt’ på spansk
anagramme (f.) el anagrama grill énigme (f.) el enigma  gåde
anagram calme (m.) la calma  berolige équipe (f.) el equipo   hold
analyse (f.) el análisis  analyse cidre (m.) la sidra   cider extase (f.) el éxtasis   ekstase
apocalypse (f.) el apocalipsis Coca/Pepsi Cola (m.) la fin (f.) el fin     ende

*Et ekstra- eller ikke-ægteskabeligt forhold er også una aventura (amorosa).

(1) De fleste franske ord, der ender på -eur, er feminine, men deres spanske ækvivalenter, der ender på -eller er for det meste maskuline: la chaleur/el calor, la couleur/el color, la douleur/el dolor, une erreur/un error, la terreur/el terror, la vigueur/el vigor osv.

 

 

 

 

 

 

 

Lær det spanske sprog når som helst og hvor som helst

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *