Nomes próprios são nomes de pessoas, lugares, instituições, etc. Ao contrário da prática em inglês, os nomes de indivíduos em chinês estão na ordem do primeiro sobrenome, que geralmente é uma sílaba, e depois o nome escolhido, que pode ser um ou dois sílabas.
李惠明 Lǐ Huìmíng, no qual 李 Lǐé o sobrenome e 惠明 Huìmíng o nome escolhido
张兰 Zhāng Lán no qual 张 Zhāngé o sobrenome e 兰 Lán o nome escolhido
Nota: Há um número relativamente pequeno de sobrenomes em chinês; alguns dos mais comuns, assim como 李 Lǐ e 张 Zhāng, são 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián e 徐 Xú.
Nas formas de endereço, substantivos que denotam título ou status seguem o sobrenome:
王先生 Wáng xiānsheng Senhor Wang
林太太 Lín tàitài Sra. Lin
李小姐 Lǐ xiǎojie Senhorita li
周总理 Zhōu zǒnglǐ Premier Zhou
高校长 Gāo xiàozhǎng Diretor Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Gerente Zhao
Observação: as pessoas são tratadas em chinês por seu cargo ocupacional muito mais do que em inglês. Portanto, seria normal se referir a alguém como Diretor 高 Gāo, Gerente 赵 Zhào, etc. Os nomes dos lugares também podem ser seguidos por um substantivo de status, como 县 xiàn ‘condado,’ 镇 zhèn ‘cidade,’ 市 shì ‘cidade, ‘地区 dìqū’ distrito ‘ou 省 shěng’ província. ‘Por exemplo:
北京市 Běijīng shì a cidade de Pequim
河北省 Héběi shěng Província de Hebei
顺德县 Shùndé xiàn Shunde County
Da mesma forma, nos nomes de instituições, o nome do local é seguido por um substantivo que indica a função institucional:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Universidade Normal de Xangai
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Gabinete Provincial de Segurança Pública
de Guangdong
No caso de endereços postais, a sequência de palavras é oposta ao inglês, com a maior entidade vindo primeiro e a menor por último:
中国 Zhōngguó Sr. Ming Li
山东(省) Shāndōng (shěng) [a / c Srta. Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) Departamento de Chinês
济南大学 Jǐnán Dàxué Jinan University
中文系 Zhōngwénxì Jinan
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Província de Shandong CHINA
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
Uma tradução direta do endereço chinês seria:
CHINA
Shandong (província) Jinan (cidade)
Jinan University
Departamento de Chinês
[Zhang Huiming Senhorita para transferir]
Li Ming Mr para receber / abrir (formal)
Nota: 收 Shōu ‘receber’ ou 启 qǐ ‘abrir’ (formal) é convencionalmente adicionado após o nome do destinatário, e 转 zhuǎn ‘transferir’ é geralmente usado quando a carta é c / o outra pessoa.
Este princípio de que o grande vem antes do pequeno é aplicado em outros lugares em chinês. As datas, por exemplo, estão na ordem de ano, mês e dia.