Nomes próprios na língua chinesa

Nomes próprios são nomes de pessoas, lugares, instituições, etc. Ao contrário da prática em inglês, os nomes de indivíduos em chinês estão na ordem do primeiro sobrenome, que geralmente é uma sílaba, e depois o nome escolhido, que pode ser um ou dois sílabas.

李惠明 Lǐ Huìmíng, no qual 李 Lǐé o sobrenome e 惠明 Huìmíng o nome escolhido

张兰 Zhāng Lán  no qual 张 Zhāngé o sobrenome e  兰 Lán o nome escolhido

Nota: Há um número relativamente pequeno de sobrenomes em chinês; alguns dos mais comuns, assim como 李 Lǐ e 张 Zhāng, são 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián e 徐 Xú.

Nas formas de endereço, substantivos que denotam título ou status seguem o sobrenome:

王先生                              Wáng xiānsheng                        Senhor Wang

林太太                             Lín tàitài                                      Sra. Lin

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                  Senhorita li

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                            Premier Zhou

高校长                            Gāo xiàozhǎng                        Diretor Gao

赵经理                            Zhào jīnglǐ                              Gerente Zhao

Observação: as pessoas são tratadas em chinês por seu cargo ocupacional muito mais do que em inglês. Portanto, seria normal se referir a alguém como Diretor 高 Gāo, Gerente 赵 Zhào, etc. Os nomes dos lugares também podem ser seguidos por um substantivo de status, como 县 xiàn ‘condado,’ 镇 zhèn ‘cidade,’ 市 shì ‘cidade, ‘地区 dìqū’ distrito ‘ou 省 shěng’ província. ‘Por exemplo:

北京市                  Běijīng shì                a cidade de Pequim

河北省                  Héběi shěng                  Província de Hebei

顺德县                  Shùndé xiàn                  Shunde County

Da mesma forma, nos nomes de instituições, o nome do local é seguido por um substantivo que indica a função institucional:

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué      Universidade Normal de Xangai

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng      Gabinete Provincial de Segurança Pública

                                                                                          de Guangdong

No caso de endereços postais, a sequência de palavras é oposta ao inglês, com a maior entidade vindo primeiro e a menor por último:

中国                       Zhōngguó                              Sr. Ming Li

山东(省)                Shāndōng (shěng)                [a / c Srta. Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                           Departamento de Chinês

济南大学              Jǐnán Dàxué                         Jinan University

中文系                   Zhōngwénxì                          Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng             Província de Shandong CHINA

                                                                 xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                                 xiānsheng shōu/qǐ

Uma tradução direta do endereço chinês seria:
CHINA
Shandong (província) Jinan (cidade)
Jinan University
Departamento de Chinês
[Zhang Huiming Senhorita para transferir]
Li Ming Mr para receber / abrir (formal)

Nota: 收 Shōu ‘receber’ ou 启 qǐ ‘abrir’ (formal) é convencionalmente adicionado após o nome do destinatário, e 转 zhuǎn ‘transferir’ é geralmente usado quando a carta é c / o outra pessoa.
Este princípio de que o grande vem antes do pequeno é aplicado em outros lugares em chinês. As datas, por exemplo, estão na ordem de ano, mês e dia.

 

 

 

 

 

 

 

随时随地学习葡萄牙语

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *