Nomi concreti e nomi astratti in francese

I nomi concreti sono nomi che hanno un’esistenza fisica (cioè puoi vederli o toccarli).
I nomi astratti sono nomi che non hanno un’esistenza fisica (cioè, non puoi vedere o
toccali).

Sostantivi concreti Sostantivi astratti
livre libro bonheur felicità
maison Casa connaissances conoscenza
ordinateur computer joie la gioia
vache mucca tristesse tristezza

In generale, tutti i nomi comuni in francese, compresi i nomi astratti, sono accompagnati da
l’articolo determinativo.

Tout le monde cherche le bonheur.        Tutti cercano la felicità.
En vieillissant, la mémoire diminue.      La memoria si deteriora quando invecchiamo.

Ma quando il sostantivo astratto ha un complemento, in inglese si usa anche un articolo definito:

Le design des meubles suit les modes.      Il design dei mobili segue la moda

 

Sostantivi “conteggio” e nomi “massa”

Nelle seguenti frasi:

Virginie avait plus de pommes que Jean-Charles.        Virginie aveva più mele di Jean-Charles
Virginie avait plus de tact que Jean-Charles.                Virginie aveva più tatto di Jean-Charles.

Il sostantivo pommes si può contare ed è al plurale. Questo tipo di sostantivo si chiama
‘countable’ o ‘count’ e può essere usato sia al singolare che al plurale.

Il sostantivo ‘tact’, invece, designa un’entità che non può essere contata (tu (
non può avere *due ‘tatti’), ed è al singolare. Questo tipo di sostantivo è chiamato “non numerabile” o “massa” e di solito non ha una forma plurale

I nomi di massa designano frequentemente sostanze: bois (legno), café (caffè), lait (latte), sel
(sale). Questi sostantivi possono essere usati al plurale ma in questo caso il loro significato cambia: trois
caffetterie = tre tazzine di caffè, o tre diversi tipi di caffè.

I nomi di massa non possono essere preceduti dall’articolo indefinito o da un numero. Sono preceduti
da altri determinanti come l’articolo partitivo du / de la, des ed espressioni
come un peu de e plus / moins de. Si può dire:

J’ai ajouté du sel / plus de sel / deux pincées de sel dans la soupe.      ho aggiunto alcuni/più/due pizzichi di sale alla zuppa.

ma no

*J’ai ajouté deux sels dans la soupe.      *Ho aggiunto due sali alla zuppa

 

 

 

 

Impara la lingua francese sempre e ovunque

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *