I nomi propri sono nomi di persone, luoghi, istituzioni, ecc. Contrariamente alla pratica inglese, i nomi delle persone in cinese sono nell’ordine del primo cognome, che di solito è una sillaba, e poi del nome scelto, che può essere uno o due sillabe.
李惠明 Lǐ Huìmíng, in quale 李 Lǐè il cognome e 惠明 Huìmíng il nome scelto
张兰 Zhāng Lánin quale 张 Zhāng è il cognome e 兰 Lán il nome scelto
Nota: ci sono un numero relativamente piccolo di cognomi in cinese; alcuni dei più comuni, oltre a 李 Lǐ e 张 Zhāng, sono 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián e 徐 Xú.
Nelle forme di indirizzo, i nomi che denotano il titolo o lo stato seguono il cognome:
王先生 Wáng xiānsheng Signor.Wang
林太太 Lín tàitài signora Lin
李小姐 Lǐ xiǎojie Miss Li
周总理 Zhōu zǒnglǐ Premier Zhou
高校长 Gāo xiàozhǎng Preside Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Manager Zhao
Nota: le persone vengono chiamate in cinese con il loro titolo professionale molto più che in inglese. Sarebbe quindi normale rivolgersi a qualcuno come Preside 高 Gāo, Manager 赵 Zhào, ecc. I nomi dei luoghi possono anche essere seguiti da un sostantivo di stato come 县 xiàn ‘contea’, 镇 zhèn ‘città,’ 市 shì ‘città, ‘ 地区 dìqū ‘distretto’ o 省 shěng ‘provincia’. Ad esempio:
北京市 Běijīng shì la città di Pechino
河北省 Héběi shěng Provincia di Hebei
顺德县 Shùndé xiàn Contea di Shunde
Analogamente, nei nomi delle istituzioni il toponimo è seguito da un sostantivo che indica la funzione istituzionale:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Università Normale di Shanghai
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Ufficio di pubblica sicurezza provinciale del
Guangdong
Nel caso degli indirizzi postali, la sequenza di parole è l’opposto dell’inglese, con l’entità più grande che viene prima e la più piccola per ultima:
中国 Zhōngguó signor Ming Li
山东(省) Shāndōng (shěng) [c/o la signorina Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) Dipartimento di cinese
济南大学 Jǐnán Dàxué Università di Jinan
中文系 Zhōngwénxì Jinan
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Provincia dello Shandong CINA
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
Una traduzione diretta dell’indirizzo cinese sarebbe:
CINA
Shandong (provincia) Jinan (città)
Università di Jinan
Dipartimento di cinese
[Zhang Huiming Miss da trasferire]
Li Ming Mr per ricevere/aprire (formale)
Nota: 收 Shōu ‘ricevere’ o 启 qǐ ‘aprire’ (formale) è convenzionalmente aggiunto dopo il nome del destinatario, e 转 zhuǎn ‘trasferire’ è generalmente usato quando la lettera è c/o qualcun altro.
Questo principio del grande che viene prima del piccolo viene applicato altrove in cinese. Le date, ad esempio, sono nell’ordine di anno, mese e giorno.