Les noms propres sont des noms de personnes, de lieux, d’institutions, etc. Contrairement à la pratique anglaise, les noms des individus en chinois sont dans l’ordre du premier nom de famille, qui est généralement d’une syllabe, puis du nom choisi, qui peut être un ou deux syllabes.
李惠明 Lǐ Huìmíng, dans lequel 李 Lǐ est le nom de famille et 惠明 Huìmíng le nom choisi
张兰 Zhāng Lán dans lequel 张 Zhāng est le nom de famille et 兰 Lán le nom choisi
Remarque : Il existe un nombre relativement faible de noms de famille en chinois ; certains des plus courants, ainsi que 李 Lǐ et 张 Zhāng, sont 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián et 徐 Xú.
Dans les formes d’adresse, les noms indiquant le titre ou le statut suivent le nom de famille :
王先生 Wáng xiānsheng M. Wang
林太太 Lín tàitài Mme Lin
李小姐 Lǐ xiǎojie Mlle Li
周总理 Zhōu zǒnglǐ Premier Zhou
高校长 Gāo xiàozhǎng Directeur Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Gérant Zhao
Remarque : les gens sont beaucoup plus adressés en chinois par leur titre professionnel qu’en anglais. Il serait donc normal de s’adresser à quelqu’un en tant que Directeur 高 Gāo, Gérant 赵 Zhào, etc. ‘ 地区 dìqū ‘district’ ou 省 shěng ‘province’. Par exemple :
北京市 Běijīng shì la ville de Pékin
河北省 Héběi shěng Province du Hebei
顺德县 Shùndé xiàn Comté de Shunde
De même, dans les noms d’institutions, le nom de lieu est suivi d’un nom indiquant la fonction institutionnelle :
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Université normale de Shanghai
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Bureau de la sécurité publique de la
province du Guangdong
Dans le cas des adresses postales, la séquence de formulation est à l’opposé de l’anglais, la plus grande entité arrivant en premier et la plus petite en dernier :
中国 Zhōngguó Monsieur Ming Li
山东(省) Shāndōng (shěng) [c/o Mlle Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) Département de chinois
济南大学 Jǐnán Dàxué Université de Jinan
中文系 Zhōngwénxì Jinan
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Province du Shandong CHINE
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
Une traduction directe de l’adresse chinoise serait :
CHINE
Shandong (province) Jinan (ville)
Université de Jinan
Département de chinois
[Mlle Zhang Huiming à transférer]
Li Ming Mr recevoir/ouvrir (formel)
Remarque : 收 Shōu « recevoir » ou 启 qǐ « ouvrir » (formel) est conventionnellement ajouté après le nom du destinataire, et 转 zhuǎn « transférer » est généralement utilisé lorsque la lettre est c/o quelqu’un d’autre.
Ce principe du grand venant avant le petit est appliqué ailleurs en chinois. Les dates, par exemple, sont dans l’ordre de l’année, du mois et du jour.