Pohlaví podstatných jmen odkazujících na zvířata a na neživé věci a na rostliny ve španělském jazyce

Podstatná jména odkazující na zvířata

Podstatná jména odkazující na většinu zvířat, která nejsou zahrnuta v předcházejících oddílech, jsou pevně stanoveného a libovolného pohlaví, které je třeba se naučit samostatně. Pohlaví podstatného jména nemá nic společného s pohlavím zvířete:

la araña                            pavouk el gorila                           gorila el panda           panda
la babosa                          slimák la hormiga                      mravenec el puma            puma
la ballena                         velryba la mariposa                     motýl la rana             žába
el canguro                        klokan el mirlo                             kos el sapo              ropucha
el chimpancé                    šimpanz la mofeta/el zorrillo     skunk la víbora            zmije
la cucaracha                    šváb la nutria                          vydra la vicuña         vikuně

a mnoho dalších, které najdete v dobrých slovnících.

(1) Lze objasnit pohlaví zvířete přidáním macho „samce“ nebo hembra „samice“: la ardilla macho „samčí veverka“, el cangrejo hembra „samičí krab“. V dobré španělštině adjektivum souhlasí s rodem podstatného jména, nikoli samotného zvířete: la rana macho está muerta „mužská žába je mrtvá“, un cisne hembra blanco „bílá samice labutě“. Macho a hembra jsou neměnní: las cebras macho „male zebras“, los gavilanes hembra „female sparrowhawks.

Známý jazyk může říkat věci jako el / la gorila „he-gorilla“ a „ona-gorila“ (správně vždy el gorila).

(2) La canguro („klokaník“) se ve Španělsku používá jako pečovatelka nebo chůva.

 

 

Pohlaví podstatných jmen označujících neživé věci, rostliny a jiná zvířata

U každého podstatného jména je třeba se naučit pohlaví podstatných jmen, která se vztahují k neživým věcem, rostlinám a zvířatům. Nemá žádné sexuální důsledky a někdy se liší od místa k místu: srov. sauna „sauna“, ženská ve Španělsku, obě pohlaví v Latinské Americe; sartén „pánev“ / „dovednost“ USA, ženská ve Španělsku, často mužská v Latinské Americe. Pohlaví některých podstatných jmen se také časem mění: srov. la puente ze sedmnáctého století, nyní „most“ el puente (občas v některých regionech stále la puente). El maratón a la maratón „marathon“ jsou v současné době oba aktuální: El País trvá na el maratónu.
Existuje několik neomylných pravidel a citujeme pouze ta, která podle našeho názoru nepodporují falešné zobecnění.

 

 

 

 

 

 

 

Naučte se španělsky jazyk kdykoli a kdekoli

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *