Sommige woorden hebben een ander geslacht in provinciaal Spanje en/of sommige delen van Latijns-Amerika. Voorbeelden die gangbaar zijn in geschoold gebruik en schrijven in sommige, maar niet alle, Latijns-Amerikaanse landen zijn: el bombillo (Sp. la bombilla) ‘gloeilamp’, el cerillo (Sp. la cerilla) ‘lucifer’ (voor het maken van vuur), el llamado (Sp. la llamada) ‘bellen’, el protesto (Sp. la protesta) ‘protest’, el vuelto (Sp. la vuelta) ‘wisselen’ (geld). Sartén ‘koekenpan’ / Amerikaanse ‘koekenpan’ is vrouwelijk in het grootste deel van Spanje en Argentinië, mannelijk in Mexico en variabel elders. Studenten moeten ter plaatse informeren naar het geslacht.
Franse zelfstandige naamwoorden die studenten Spaans misleiden
Het geslacht van zelfstandige naamwoorden in andere op het Latijn gebaseerde talen is over het algemeen een leidraad voor Spaanse geslachten, maar er zijn belangrijke verschillen. De volgende Franse zelfstandige naamwoorden zijn beruchte valstrikken voor studenten van beide talen:
affaire (f.) el affaire affair* | banque (f.) el banco bank (la | éclipse (f.) el eclipse verduistering |
aigle (m.) el águila (f.) Adelaar | banca = banksysteem/ | emphase (f.) el énfasis |
amalgame (m.) la amalgama | bank in kaartspellen) | pompositeit van stijl, ook |
amalgaam | barbecue (m.) la barbacoa | ‘nadruk’ in het Spaans |
anagramme (f.) el anagrama | barbecue | énigme (f.) el enigma raadsel |
anagram | calme (m.) la calma kalm | équipe (f.) el equipo team |
analyse (f.) el análisis analyse | cidre (m.) la sidra cider | extase (f.) el éxtasis extase |
apocalypse (f.) el apocalipsis | Coca/Pepsi Cola (m.) la | fin (f.) el fin einde |
*Een buiten- of buitenechtelijke relatie is ook una aventura (amorosa).
(1) De meeste Franse woorden die eindigen op -eur zijn vrouwelijk, maar hun Spaanse equivalenten die eindigen op -of zijn meestal mannelijk: la chaleur/el calor, la couleur/el color, la douleur/el dolor, une erreur/un error, la terreur/el terror, la vigueur/el vigor, enz.