Substantiv på kinesiska

Egna substantiv är namn på människor, platser, institutioner etc. I motsats till engelska praxis är namnen på individer på kinesiska i ordningsföljd av förnamn, vilket vanligtvis är en stavelse, och sedan valt namn, som kan vara antingen en eller två stavelser.

李惠明 Lǐ Huìmíng, i vilken 李 Lǐär efternamnet och  惠明 Huìmíng  det valda namnet

张兰 Zhāng Lán  i vilken  张 Zhāng är efternamnet och 兰 Lán det valda namnet

Obs! Det finns ett relativt litet antal efternamn på kinesiska; några av de vanligaste, liksom 李 Lǐ och 张 Zhāng, är 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián och 徐 Xú.

I adressformer följer substantiv som betecknar titel eller status efternamnet:

王先生                              Wáng xiānsheng                        Herr Wang

林太太                             Lín tàitài                                      Fru Lin

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                  Fröken Li

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                            Premier Zhou

高校长                            Gāo xiàozhǎng                          Rektor Gao

赵经理                            Zhào jīnglǐ                              Chef Zhao

Obs: Människor adresseras på kinesiska med sin yrkestitel betydligt mer än på engelska. Det skulle därför vara normalt att vända sig till någon som rektor 高 Gāo, chef 赵 Zhào, etc. Namnen på platser kan också följas av ett statusnamn som 县 xiàn ‘county,’ 镇 zhèn ‘stad,’ 市 shì ‘stad, ‘地区 dìqū’ distrikt ‘eller 省 shěng’ provins. ‘Till exempel:

北京市                  Běijīng shì                  staden Peking

河北省                  Héběi shěng                  Hebei-provinsen

顺德县                  Shùndé xiàn                  Shunde County

På samma sätt följs platsnamnet i institutionens namn av ett substantiv som anger institutionell funktion:

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué      Shanghai Normal University

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng        Guangdong Provincial Public Security Bureau

När det gäller postadresser är ordalydelsen motsatsen till engelska, med den största enheten som kommer först och den minsta sist:

中国                       Zhōngguó                          Herr Ming Li

山东(省)                Shāndōng (shěng)                [c / o fröken Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                        Institutionen för kinesiska

济南大学              Jǐnán Dàxué                      Jinan University

中文系                   Zhōngwénxì                      Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng                    Shandongprovinsen KINA

xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

xiānsheng shōu/qǐ

En direkt översättning av den kinesiska adressen skulle vara:
KINA
Shandong (provins) Jinan (stad)
Jinan University
Institutionen för kinesiska
[Zhang Huiming Miss att överföra]
Li Ming Mr tar emot / öppnar (formellt)

Obs! 收 Shōu ‘att ta emot’ eller 启 qǐ ‘att öppna’ (formell) läggs vanligtvis till efter mottagarens namn och 转 zhuǎn ‘att överföra’ används vanligtvis där bokstaven är c / o någon annan.
Denna princip om det stora som kommer före det lilla tillämpas någon annanstans på kinesiska. Datum, till exempel, är i storleksordningen år, månad och dag.

 

 

 

 

Ljudbok för att lära sig det kinesiska språket

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *