Egna substantiv är namn på människor, platser, institutioner etc. I motsats till engelska praxis är namnen på individer på kinesiska i ordningsföljd av förnamn, vilket vanligtvis är en stavelse, och sedan valt namn, som kan vara antingen en eller två stavelser.
李惠明 Lǐ Huìmíng, i vilken 李 Lǐär efternamnet och 惠明 Huìmíng det valda namnet
张兰 Zhāng Lán i vilken 张 Zhāng är efternamnet och 兰 Lán det valda namnet
Obs! Det finns ett relativt litet antal efternamn på kinesiska; några av de vanligaste, liksom 李 Lǐ och 张 Zhāng, är 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián och 徐 Xú.
I adressformer följer substantiv som betecknar titel eller status efternamnet:
王先生 Wáng xiānsheng Herr Wang
林太太 Lín tàitài Fru Lin
李小姐 Lǐ xiǎojie Fröken Li
周总理 Zhōu zǒnglǐ Premier Zhou
高校长 Gāo xiàozhǎng Rektor Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Chef Zhao
Obs: Människor adresseras på kinesiska med sin yrkestitel betydligt mer än på engelska. Det skulle därför vara normalt att vända sig till någon som rektor 高 Gāo, chef 赵 Zhào, etc. Namnen på platser kan också följas av ett statusnamn som 县 xiàn ‘county,’ 镇 zhèn ‘stad,’ 市 shì ‘stad, ‘地区 dìqū’ distrikt ‘eller 省 shěng’ provins. ‘Till exempel:
北京市 Běijīng shì staden Peking
河北省 Héběi shěng Hebei-provinsen
顺德县 Shùndé xiàn Shunde County
På samma sätt följs platsnamnet i institutionens namn av ett substantiv som anger institutionell funktion:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Shanghai Normal University
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Guangdong Provincial Public Security Bureau
När det gäller postadresser är ordalydelsen motsatsen till engelska, med den största enheten som kommer först och den minsta sist:
中国 Zhōngguó Herr Ming Li
山东(省) Shāndōng (shěng) [c / o fröken Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) Institutionen för kinesiska
济南大学 Jǐnán Dàxué Jinan University
中文系 Zhōngwénxì Jinan
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Shandongprovinsen KINA
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
En direkt översättning av den kinesiska adressen skulle vara:
KINA
Shandong (provins) Jinan (stad)
Jinan University
Institutionen för kinesiska
[Zhang Huiming Miss att överföra]
Li Ming Mr tar emot / öppnar (formellt)
Obs! 收 Shōu ‘att ta emot’ eller 启 qǐ ‘att öppna’ (formell) läggs vanligtvis till efter mottagarens namn och 转 zhuǎn ‘att överföra’ används vanligtvis där bokstaven är c / o någon annan.
Denna princip om det stora som kommer före det lilla tillämpas någon annanstans på kinesiska. Datum, till exempel, är i storleksordningen år, månad och dag.