Substantive proprii în limba chineză

Substantivele proprii sunt nume de persoane, locuri, instituții etc. Contrar practicii englezești, numele persoanelor în limba chineză sunt în ordinea primului nume de familie, care este de obicei o silabă, iar apoi numele ales, care poate fi una sau două. silabe.

李惠明 Lǐ Huìmíng, în care 李 Lǐ este prenumele și 惠 明 Huìmíng numele ales
张兰 Zhāng Lán în care 张 Zhāng este numele de familie și 兰 Lán numele ales

Notă: există un număr relativ mic de nume de familie în limba chineză; unele dintre cele mai frecvente, precum și 李 Lǐ și 张 Zhāng, sunt 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián și 徐 Xú.
În formele de adresă, substantivele care denotă titlu sau statut urmează numele de familie:

王先生                             Wáng xiānsheng                       Domnule Wang
林 太太                            Lín tàitài                                     Doamna Lin
李 小姐                           Lǐ xiǎojie                                 Miss Li
周 总理                           Zhōu zǒnglǐ                            Premier Zhou
高校 长                           Gāo xiàozhǎng                        Director Gao
赵经理                             Zhào jīnglǐ                               Manager Zhao

Notă: Oamenilor li se adresează în chineză prin titlul lor profesional mult mai mult decât în engleză. Prin urmare, ar fi normal să ne adresăm cuiva ca director 高 Gāo, Administrator  赵 Zhào, etc. Numele locurilor pot fi, de asemenea, urmate de un nume de statut, cum ar fi  县 xiàn „Județ” 镇 zhèn ‘oraș,’  市 shì’oraș,’ 地区 dìqū„District” sau  省 shěng „Provincie”. De exemplu:

北京市                  Běijīng shì                  orașul Beijing

河北省                  Héběi shěng                  Provincia Hebei

顺德县                  Shùndé xiàn                  Județul Shunde

În mod similar, în numele instituțiilor numele locului este urmat de un substantiv care indică funcția instituțională:

上海 师范大学      Shànghǎi Shīfàn Dàxué            Universitatea Normală din Shanghai
广东 省 公安厅    Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng        Biroul de Securitate Publică

                                                                                                din Guangdong

În cazul adreselor poștale, secvența de formulare este opusă celei engleze, cea mai mare entitate fiind prima și cea mai mică ultima:

中国                       Zhōngguó                              Domnule Ming Li

山东(省)                Shāndōng (shěng)                [c / o domnișoară Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                        Departamentul de chineză

 济南大学              Jǐnán Dàxué                    Universitatea Jinan

中文系                   Zhōngwénxì                      Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng                  Provincia Shandong CHINA

                                                                 xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                                xiānsheng shōu/qǐ    

O traducere directă a adresei chineze ar fi:
CHINA
Shandong (provincie) Jinan (oraș)
Universitatea Jinan
Departamentul de chineză
[Zhang Huiming este dor de transfer]
Li Ming Mr să primească / să deschidă (formal)

Notă: 收 Shōu „a primi” sau 启 qǐ „a deschide” (formal) se adaugă în mod convențional după numele destinatarului, iar 转 zhuǎn „a transfera” este folosit în general acolo unde litera este c / o altcineva.
Acest principiu al venirii mari înainte de mic este aplicat în altă parte în chineză. Datele, de exemplu, sunt în ordinea anului, lunii și zilei.

 

 

 

 

 

 

Învață limba chineză oricând și oriunde

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *