Sustantivos propios en idioma chino

Los sustantivos propios son nombres de personas, lugares, instituciones, etc. Al contrario de la práctica en inglés, los nombres de las personas en chino están en el orden del primer apellido, que suele ser una sílaba, y luego el nombre elegido, que puede ser de una o dos. sílabas.

李惠明 Lǐ Huìmíng, en el cual  李 Lǐ es el apellido y 惠明 Huìmíng el nombre elegido

张兰 Zhāng Lán en el cual   张 Zhāng  es el apellido y  兰 Lán el nombre elegido

Nota: Hay un número relativamente pequeño de apellidos en chino; algunos de los más comunes, además de 李 Lǐ y 张 Zhāng, son 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián y 徐 Xú.

En las formas de dirección, los sustantivos que denotan título o estado siguen al apellido:

王先生                              Wáng xiānsheng                      Sr. Wang

林太太                             Lín tàitài                                      Sra. Lin

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                Srta Li

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                            Premier Zhou

高校长                            Gāo xiàozhǎng                          Director Gao

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                              Gerente Zhao

Nota: Las personas se dirigen en chino por su título ocupacional mucho más que en inglés. Por lo tanto, sería normal dirigirse a alguien como Director 高 Gāo, Gerente 赵 Zhào, etc. Los nombres de los lugares también pueden ir seguidos de un sustantivo de estatus como 县 xiàn ‘condado,’ 镇 zhèn ‘ciudad,’ 市 shì ‘ciudad, ‘地区 dìqū’ distrito ‘o 省 shěng’ provincia. ‘Por ejemplo:

北京市                  Běijīng shì                  la ciudad de Beijing

河北省                  Héběi shěng                  Provincia de Hebei

顺德县                  Shùndé xiàn                  Condado de Shunde

Del mismo modo, en los nombres de las instituciones, el nombre del lugar va seguido de un sustantivo que indica la función institucional:

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué      Universidad Normal de Shanghai

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng     Oficina de seguridad pública provincial de

                                                                                            Guangdong

En el caso de las direcciones postales, la secuencia de redacción es opuesta a la del inglés, con la entidad más grande en primer lugar y la más pequeña en último lugar:

中国                       Zhōngguó                            Sr. Ming Li

山东(省)                Shāndōng (shěng)              [c / o Miss Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                        Departamento de chino

 济南大学              Jǐnán Dàxué                      Universidad de Jinan

中文系                   Zhōngwénxì                      Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng              Provincia de Shandong CHINA

                                                                 xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                                 xiānsheng shōu/qǐ    

Una traducción directa de la dirección china sería:
PORCELANA
Shandong (provincia) Jinan (ciudad)
Universidad de Jinan
Departamento de chino
[Zhang Huiming Miss para transferir]
Li Ming Mr para recibir / abrir (formal)

Nota: “Shōu” para recibir “o” qǐ “para abrir” (formal) se agrega convencionalmente después del nombre del destinatario, y “zhuǎn” para transferir “se usa generalmente cuando la letra es c / o otra persona.
Este principio de lo grande antes que lo pequeño se aplica en otras partes del chino. Las fechas, por ejemplo, están en el orden de año, mes y día..

 

 

 

 

 

Audiolibro para aprender el idioma chino

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *