Los sustantivos propios son nombres de personas, lugares, instituciones, etc. Al contrario de la práctica en inglés, los nombres de las personas en chino están en el orden del primer apellido, que suele ser una sílaba, y luego el nombre elegido, que puede ser de una o dos. sílabas.
李惠明 Lǐ Huìmíng, en el cual 李 Lǐ es el apellido y 惠明 Huìmíng el nombre elegido
张兰 Zhāng Lán en el cual 张 Zhāng es el apellido y 兰 Lán el nombre elegido
Nota: Hay un número relativamente pequeño de apellidos en chino; algunos de los más comunes, además de 李 Lǐ y 张 Zhāng, son 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián y 徐 Xú.
En las formas de dirección, los sustantivos que denotan título o estado siguen al apellido:
王先生 Wáng xiānsheng Sr. Wang
林太太 Lín tàitài Sra. Lin
李小姐 Lǐ xiǎojie Srta Li
周总理 Zhōu zǒnglǐ Premier Zhou
高校长 Gāo xiàozhǎng Director Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Gerente Zhao
Nota: Las personas se dirigen en chino por su título ocupacional mucho más que en inglés. Por lo tanto, sería normal dirigirse a alguien como Director 高 Gāo, Gerente 赵 Zhào, etc. Los nombres de los lugares también pueden ir seguidos de un sustantivo de estatus como 县 xiàn ‘condado,’ 镇 zhèn ‘ciudad,’ 市 shì ‘ciudad, ‘地区 dìqū’ distrito ‘o 省 shěng’ provincia. ‘Por ejemplo:
北京市 Běijīng shì la ciudad de Beijing
河北省 Héběi shěng Provincia de Hebei
顺德县 Shùndé xiàn Condado de Shunde
Del mismo modo, en los nombres de las instituciones, el nombre del lugar va seguido de un sustantivo que indica la función institucional:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Universidad Normal de Shanghai
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Oficina de seguridad pública provincial de
Guangdong
En el caso de las direcciones postales, la secuencia de redacción es opuesta a la del inglés, con la entidad más grande en primer lugar y la más pequeña en último lugar:
中国 Zhōngguó Sr. Ming Li
山东(省) Shāndōng (shěng) [c / o Miss Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) Departamento de chino
济南大学 Jǐnán Dàxué Universidad de Jinan
中文系 Zhōngwénxì Jinan
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Provincia de Shandong CHINA
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
Una traducción directa de la dirección china sería:
PORCELANA
Shandong (provincia) Jinan (ciudad)
Universidad de Jinan
Departamento de chino
[Zhang Huiming Miss para transferir]
Li Ming Mr para recibir / abrir (formal)
Nota: “Shōu” para recibir “o” qǐ “para abrir” (formal) se agrega convencionalmente después del nombre del destinatario, y “zhuǎn” para transferir “se usa generalmente cuando la letra es c / o otra persona.
Este principio de lo grande antes que lo pequeño se aplica en otras partes del chino. Las fechas, por ejemplo, están en el orden de año, mes y día..