Vlastní jména jsou jména lidí, míst, institucí atd. Na rozdíl od anglické praxe jsou jména jednotlivců v čínštině v pořadí podle prvního příjmení, což je obvykle jedna slabika, a poté zvoleného jména, které může být jedno nebo dvě slabiky.
李惠明 Lǐ Huìmíng,ve kterém 李 Lǐje příjmení a 惠明 Huìmíng zvolené jméno
张兰 Zhāng Lán ve kterém 张 Zhāng je příjmení a 兰 Lán zvolené jméno
Poznámka: V čínštině existuje relativně malý počet příjmení; některé z nejběžnějších, stejně jako 李 Lǐ a 张 Zhāng, jsou 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián a 徐 Xú.
Ve formách adresy se podstatná jména označující titul nebo stav řídí příjmením:
王先生 Wáng xiānsheng Pane Wangu
林太太 Lín tàitài Paní Lin
李小姐 Lǐ xiǎojie Slečno Li
周总理 Zhōu zǒnglǐ Premier Zhou
高校长 Gāo xiàozhǎng Ředitel Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Manažer Zhao
Poznámka: Lidé jsou v čínštině osloveni svým profesním titulem mnohem více než v angličtině. Bylo by tedy normální někoho oslovovat jako ředitele 高 Gāo, manažera 赵 Zhào atd. Za jmény míst může také následovat podstatné jméno stavu, například ‘okres,’xiàn’okres,’ 镇 zhèn ‘město,’ 市 shì ‘město, „地区 dìqū„ okres „nebo 省 shěng„ provincie. “Například:
北京市 Běijīng shì město Peking
河北省 Héběi shěng Provincie Che-pej
顺德县 Shùndé xiàn Shunde County
Podobně v názvech institucí následuje za místním jménem podstatné jméno označující institucionální funkci:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Šanghajská normální univerzita
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Provinční úřad veřejné bezpečnosti v
provincii Guangdong
V případě poštovních adres je pořadí formulací opakem angličtiny, přičemž největší entita je první a nejmenší poslední:
中国 Zhōngguó Pane Ming Li
山东(省) Shāndōng (shěng) [c / o slečna Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) Oddělení čínštiny
济南大学 Jǐnán Dàxué Jinan University
中文系 Zhōngwénxì Jinan
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Provincie Šan-tung ČÍNA
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
Přímý překlad čínské adresy by byl:
ČÍNA
Shandong (provincie) Jinan (město)
Jinan University
Oddělení čínštiny
[Zhang Huiming chybí k převodu]
Li Ming Mr přijmout / otevřít (formální)
Poznámka: 收 Shōu ‚přijímat ‘nebo 启 qǐ‚ otevírat’ (formálně) se běžně přidává za jméno příjemce a 转 zhu ‘n ‚převést ‘se obvykle používá tam, kde je písmeno c / o někdo jiný.
Tento princip velkého přicházejícího před malým se uplatňuje jinde v čínštině. Například data jsou v řádu roku, měsíce a dne.