Vlastní jména v čínském jazyce

Vlastní jména jsou jména lidí, míst, institucí atd. Na rozdíl od anglické praxe jsou jména jednotlivců v čínštině v pořadí podle prvního příjmení, což je obvykle jedna slabika, a poté zvoleného jména, které může být jedno nebo dvě slabiky.

李惠明 Lǐ Huìmíng,ve kterém 李 Lǐje příjmení a  惠明 Huìmíng zvolené jméno

张兰 Zhāng Lán ve kterém 张 Zhāng je příjmení a  兰 Lán zvolené jméno

Poznámka: V čínštině existuje relativně malý počet příjmení; některé z nejběžnějších, stejně jako 李 Lǐ a 张 Zhāng, jsou 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián a 徐 Xú.

Ve formách adresy se podstatná jména označující titul nebo stav řídí příjmením:

王先生                              Wáng xiānsheng                    Pane Wangu

林太太                             Lín tàitài                                      Paní Lin

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                Slečno Li

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                          Premier Zhou

高校长                            Gāo xiàozhǎng                        Ředitel Gao

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                              Manažer Zhao

Poznámka: Lidé jsou v čínštině osloveni svým profesním titulem mnohem více než v angličtině. Bylo by tedy normální někoho oslovovat jako ředitele 高 Gāo, manažera 赵 Zhào atd. Za jmény míst může také následovat podstatné jméno stavu, například ‘okres,’xiàn’okres,’ 镇 zhèn ‘město,’ 市 shì ‘město, „地区 dìqū„ okres „nebo  省 shěng„ provincie. “Například:

北京市                  Běijīng shì                  město Peking

河北省                  Héběi shěng                  Provincie Che-pej

顺德县                  Shùndé xiàn                  Shunde County

Podobně v názvech institucí následuje za místním jménem podstatné jméno označující institucionální funkci:

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué          Šanghajská normální univerzita

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng       Provinční úřad veřejné bezpečnosti v

                                                                                          provincii Guangdong

V případě poštovních adres je pořadí formulací opakem angličtiny, přičemž největší entita je první a nejmenší poslední:

中国                       Zhōngguó                              Pane Ming Li

山东(省)                Shāndōng (shěng)                [c / o slečna Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                           Oddělení čínštiny

 济南大学              Jǐnán Dàxué                        Jinan University

中文系                   Zhōngwénxì                            Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng                  Provincie Šan-tung ČÍNA

                                                          xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                          xiānsheng shōu/qǐ    

Přímý překlad čínské adresy by byl:
ČÍNA
Shandong (provincie) Jinan (město)
Jinan University
Oddělení čínštiny
[Zhang Huiming chybí k převodu]
Li Ming Mr přijmout / otevřít (formální)

Poznámka: 收 Shōu ‚přijímat ‘nebo 启 qǐ‚ otevírat’ (formálně) se běžně přidává za jméno příjemce a 转 zhu ‘n ‚převést ‘se obvykle používá tam, kde je písmeno c / o někdo jiný.
Tento princip velkého přicházejícího před malým se uplatňuje jinde v čínštině. Například data jsou v řádu roku, měsíce a dne.

 

 

 

 

Naučte se čínsky jazyk kdykoli a kdekoli

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *