Afgezien van de in de voorgaande paragrafen genoemde, veranderen deze niet:
el/la alférez tweede | el/la enlace vertegenwoordiger | el/la mártir martelaar |
luitenant | el/la intérprete tolk | el/la rehén gijzelaar |
el/la barman (Sp.) barman/barmeisje | el/la joven jonge man/jonge vrouw | el/la tigre (of la tigresa) tijger |
el/la cónyuge echtgenoot | el/la líder politiek leider* |
Uitzonderingen: el huésped/la huéspeda ‘guest’ (meestal la huésped, wat de Academie aanbeveelt), el monje/la monja ‘monk’/‘nun’, el sastre/la sastra ‘tailor’. Voor la jefa zie 1.2.7.
(1) *La lideresa is door de Academie goedgekeurd voor een vrouwelijke politieke leider, maar de meeste mensen zeggen la líder
Vrouwelijke vormen van zelfstandige naamwoorden die verwijzen naar beroepen
Naarmate de sociale status van vrouwen verbetert, verdwijnt het stigma dat ooit aan sommige vrouwelijke vormen van beroepen hing. Het volgende moet worden opgemerkt:
•El/la abogado ‘advocaat’. De vorm la abogada wordt nu algemeen aanvaard, maar betekende oorspronkelijk ‘voorbede heilige’.
•La clienta ‘vrouwelijke klant’ wordt steeds meer geaccepteerd, althans in Spanje, maar la cliente wordt ook gehoord.
•El/la jefe: la jefa wordt door El País geaccepteerd als het vrouwelijke van el/la jefe ‘baas’, maar het klinkt voor sommige mensen te bekend in de oren. García Márquez (Kol.) schrijft Maruja había sido … jefe de relaciones públicas ‘Maruja was hoofd public relations geweest’.