Zelfstandige naamwoorden die verwijzen naar gemengde groepen van mannen en vrouwen in de Spaanse taal

Met de zeldzame uitzonderingen verwijst het mannelijke meervoud naar mannen of naar beide geslachten, wat Engelssprekenden in verwarring brengt. Mis hijos betekent ‘mijn zonen’ of ‘mijn kinderen’; mis hermanos betekent ‘mijn broers’ of ‘mijn broer(s) en zus(sen)’. Het antwoord op ¿tienes Hermanos? zou kunnen zijn tengo dos hermanos y una hermana ‘Ik heb twee broers en een zus’. Evenzo hoy vienen los padres de los niños ‘de ouders van de kinderen komen vandaag’. ‘De vaders van de kinderen komen eraan’ zou moeten worden verduidelijkt door vienen los padres de los niños—los padres solos = ‘de vaders alleen’. Verdere voorbeelden:

los alumnos      studenten/mannelijke studenten los primos       neven/mannelijke neven
los ingleses         de Engelse/Engelse mannen los profesores        leraren/mannelijke leraren
los niños             kinderen/jongens los reyes        de koning en de koningin/koningen/de koningen en koninginnen
los perros          honden/reuen

(1) Vrouwelijke zelfstandige naamwoorden verwijzen alleen naar vrouwen, dus men gebruikt het mannelijke in zinnen als no tengo más amigos que mujeres ‘de enige vrienden die ik heb zijn vrouwen’ of todos los profesores son mujeres ‘alle leraren zijn vrouwen’. ?No tengo más amigas que mujeres betekent ‘de enige vrouwelijke vrienden die ik heb, zijn vrouwen’! Tú eres la más inteligente de todos ‘jij bent de meest intelligente van allemaal’ is een beter compliment voor een vrouw dan . . .de todas aangezien het vrouwelijke mannen uitsluit. Maar een zin als María es la mejor profesora del instituto ‘Maria is de beste lerares van de school’ is dubbelzinnig: er kunnen al dan niet mannen in voorkomen. Emilia Pardo Bazán es la mejor intérprete de la vida rural de toda la literatura española del siglo XIX ‘Emilia Pardo Bazán is de beste vertolker van het plattelandsleven in de hele negentiende-eeuwse Spaanse literatuur’ wordt verondersteld te betekenen dat ze beter is dan iedereen . Als ‘de beste vrouwelijke tolk’ bedoeld was, zou je zeggen intérprete femenina.

(2) Wees voorzichtig met woorden als uno, otro. Als een vrouw uit Madrid zegt todos los madrileños me caen gordos ‘alle Madrid-mensen werken op mijn zenuwen’, zou men kunnen antwoorden ¡pero tú eres uno de ellos! ‘maar jij bent een van hen!’, maar niet * … una de ellos, aangezien madrileños zowel mannen als vrouwen omvat (¡pero tú tú también eres madrileña! vermijdt het probleem). Vergelijk ook Ana es una de las profesoras ‘Ana is een van de vrouwelijke leraren’ en Ana es uno de los profesores ‘Ana is een van de leraren’. In enkele gevallen lijkt het gebruik onzeker. Een vrouw kan ofwel unos están a favor y otros en contra zeggen. Yo soy de las que están een gunst of … de los que están een gunst ‘sommigen zijn voor, anderen zijn tegen. Ik ben een van degenen die ervoor zijn’.

(3) Het feit dat het mannelijke het vrouwelijke omvat, irriteert sommige feministen, aangezien een uitdrukking als oportunidades para alumnos de química ‘kansen voor scheikundestudenten’ niet duidelijk vrouwen omvat, dus in mededelingen en pamfletten ziet men soms alumn@s, candidat@ s, etc. L@s alumn@s is een genderneutrale (en onuitspreekbare) manier om los alumnos y las alumnas ‘mannelijke en vrouwelijke studenten’ te schrijven. De Academie keurt dit gebruik van @ af.

 

 

 

 

 

Leer de Spaanse taal altijd en overal

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *