Kromě těch, které jsou uvedeny v předchozích částech, se nemění:
el/la alférez druhý | el/la enlace zástupce | el/la mártir mučedník |
poručík | el/la intérprete tlumočník | el/la rehén rukojmí |
el/la barman (Sp.) barman / barmanka | el/la joven mladý muž / mladá žena | el/la tigre (nebo la tigresa) tygr |
el/la cónyuge manžel | el/la líder politický vůdce* |
Výjimky: el huésped / la huéspeda „host“ (častěji la huésped, který Akademie doporučuje), el monje / la monja „mnich“ / „jeptiška“, el sastre / la sastra „krejčí“. Pro la jefa viz 1.2.7.
(1) * La lideresa je schválena Akademií pro ženskou politickou vůdkyni, ale většina lidí říká la líder.
Ženské tvary podstatných jmen odkazujících na profese
Jak se sociální postavení žen zlepšuje, stigma, které bylo kdysi spojeno s některými ženskými formami povolání, mizí. Je třeba poznamenat:
• El / la abogado „právník“. Forma la abogada je nyní široce přijímaná, ale původně to znamenalo „přímluvce“.
• La clienta „zákaznice“ je stále více přijímána, přinejmenším ve Španělsku, ale je také slyšet la cliente.
• El / la jefe: la jefa je přijímán El País jako ženský druh šéfa el / la jefe, ale pro některé lidi to zní příliš dobře. García Márquez (pl.) Píše Maruja había sido… jefe de relaciones públicas „Maruja byla vedoucí public relations“.