Σωστά ουσιαστικά στην κινεζική γλώσσα

Τα σωστά ουσιαστικά είναι ονόματα ατόμων, τόπων, ιδρυμάτων κ.λπ. Σε αντίθεση με την αγγλική πρακτική, τα ονόματα των ατόμων στα κινέζικα είναι στη σειρά του πρώτου επωνύμου, το οποίο είναι συνήθως μία συλλαβή, και στη συνέχεια επιλέγεται το όνομα, το οποίο μπορεί να είναι ένα ή δύο συλλαβές. 

李惠明 Lǐ Huìmíng, στο οποίο 李 Lǐ είναι το επώνυμο και 惠 明 Huìmíng το επιλεγμένο όνομα
张兰 Zhāng Lán στο οποίο 张 Zhāng είναι το επώνυμο και 兰 Lán το επιλεγμένο όνομα

Σημείωση: Υπάρχει σχετικά μικρός αριθμός επωνύμων στα κινέζικα. μερικά από τα πιο κοινά, καθώς και well Lǐ και 张 Zhāng, είναι 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sun, ū M马, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián και 徐 Xú.
Σε μορφές διεύθυνσης, τα ουσιαστικά που δηλώνουν τίτλο ή κατάσταση ακολουθούν το επώνυμο:

王先生                              Wáng xiānsheng                        Κύριε Γουάνγκ

林太太                             Lín tàitài                                      Κυρία Λιν

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                  Κυρία Λι

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                            Πρωθυπουργός Ζου

高校长                            Gāo xiàozhǎng                          Διευθυντής Gao

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                              Διευθυντής Zhao

Σημείωση: Οι άνθρωποι απευθύνονται στα κινέζικα με τον επαγγελματικό τους τίτλο πολύ περισσότερο από ό, τι στα αγγλικά. Θα ήταν επομένως φυσιολογικό να απευθυνθείτε σε κάποιον ως Διευθυντή 高 Gāo, Διευθυντής 赵 Zhào, κ.λπ. Τα ονόματα των μερών μπορούν επίσης να ακολουθούνται από ένα ουσιαστικό κατάστασης, όπως 县 xiàn ‘county,’ 镇 zhèn ‘town,’ 市 shì ‘city, Επαρχία «ì dìqū» ή 省 shěng ». Για παράδειγμα:

北京市                  Běijīng shì                  η πόλη του Πεκίνου

河北省                  Héběi shěng                  Επαρχία Χεμπέι

顺德县                  Shùndé xiàn                Νομός Shunde

Ομοίως, στα ονόματα των ιδρυμάτων το όνομα του τόπου ακολουθείται από ένα ουσιαστικό που δείχνει τη θεσμική λειτουργία:

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué          Κανονικό Πανεπιστήμιο της Σαγκάης

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng      Επαρχιακό Γραφείο Δημόσιας Ασφάλειας

                                                                                          του  Γκουανγκντόνγκ

Στην περίπτωση των ταχυδρομικών διευθύνσεων, η ακολουθία διατύπωσης είναι το αντίθετο των αγγλικών, με τη μεγαλύτερη οντότητα να έρχεται πρώτη και τη μικρότερη τελευταία:

中国                       Zhōngguó                                Κύριε Μινγκ Λι

山东(省)                Shāndōng (shěng)                [c / o κυρία Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                        Τμήμα Κινέζων

 济南大学              Jǐnán Dàxué                    Πανεπιστήμιο Τζινάν

中文系                   Zhōngwénxì                         Τζινάν

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng                    Επαρχία Σαντόνγκ ΚΙΝΑ

                                                                 xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                                 xiānsheng shōu/qǐ    

Μια άμεση μετάφραση της κινεζικής διεύθυνσης θα ήταν:
ΚΙΝΑ
Σαντόνγκ (επαρχία) Τζινάν (πόλη)
Πανεπιστήμιο Τζινάν
Τμήμα Κινέζων
[Ο Zhang Huiming Miss για μεταφορά]
Li Ming Mr για λήψη / άνοιγμα (επίσημο)

Σημείωση: 收 Shōu «για λήψη» ή 启 qǐ «για άνοιγμα» (επίσημο) προστίθεται συμβατικά μετά το όνομα του παραλήπτη και 转 zhuǎn «για μεταφορά» χρησιμοποιείται γενικά όταν το γράμμα είναι c / o κάποιος άλλος.
Αυτή η αρχή του μεγάλου ερχομού πριν το μικρό εφαρμόζεται αλλού στα κινέζικα. Οι ημερομηνίες, για παράδειγμα, είναι της τάξης του έτους, του μήνα και της ημέρας.

 

 

 

 

 

 

Μάθετε την κινεζική γλώσσα ανά πάσα στιγμή, οπουδήποτε

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *