Φύλο ουσιαστικών που αναφέρεται σε ζώα και σε άψυχα πράγματα και σε φυτά στην ισπανική γλώσσα

Ουσιαστικά που αναφέρονται σε ζώα

Τα ουσιαστικά που αναφέρονται στα περισσότερα από τα ζώα που δεν περιλαμβάνονται στις προηγούμενες ενότητες έχουν σταθερό, αυθαίρετο φύλο που πρέπει να μάθει ξεχωριστά. Το φύλο του ουσιαστικού δεν έχει καμία σχέση με το φύλο του ζώου:

la araña              αράχνη el gorila                         γορίλλας el panda      αρκτοειδές ζώο της ασίας
la babosa           γυμνοσάλιαγκας la hormiga                    μυρμήγκι el puma       πούμα
la ballena           φάλαινα la mariposa                  πεταλούδα la rana       βάτραχος
el canguro         καγκουρώ el mirlo                           κότσυφας el sapo        φρύνος
el chimpancé    χιμπατζής la mofeta/el zorrillo  παλιάνθρωπος la víbora    οχιά
la cucaracha     κατσαρίδα la nutria                        βίδρα la vicuña    Βίκουνα

και πολλά άλλα που θα βρεθούν σε καλά λεξικά.

(1) Κάποιος μπορεί να κάνει το φύλο ενός ζώου ξεκάθαρο προσθέτοντας macho «male» ή hembra «θηλυκό»: la ardilla macho «male squirrel», el cangrejo hembra «θηλυκό καβούρι». Στα καλά ισπανικά, ένα επίθετο συμφωνεί με το φύλο του ουσιαστικού όχι του ίδιου του ζώου: la rana macho está muerta «ο αρσενικός βάτραχος είναι νεκρός», un cisne hembra blanco «ένας λευκός κύκνος». Το Macho και το hembra είναι αμετάβλητα: las cebras macho «male zebras», los gavilanes hembra «θηλυκό σπουργίτι.

Η οικεία γλώσσα μπορεί να λέει πράγματα όπως el / la gorila “he-gorilla” και “she-gorilla” (σωστά πάντοτε el gorila).

(2) Το La canguro («she-kangaroo») χρησιμοποιείται στην Ισπανία για θηλυκό παιδί-φροντιστή ή baby-sitter.

 

 

Φύλο ουσιαστικών που αναφέρεται σε μη ζωντανά πράγματα, σε φυτά και σε άλλα ζώα

Το φύλο των ουσιαστικών που αναφέρεται σε μη ζωντανά πράγματα, σε φυτά και στα ζώα πρέπει να μάθει για κάθε ουσιαστικό. Δεν έχει σεξουαλικές επιπτώσεις και μερικές φορές διαφέρει από τόπο σε τόπο: βλ. σάουνα «σάουνα», θηλυκή στην Ισπανία, είτε φύλο στη Λατινική Αμερική · sartén «τηγάνι» / «skillet» των ΗΠΑ, θηλυκό στην Ισπανία, συχνά αρσενικό στη Λατινική Αμερική. Το φύλο ορισμένων ουσιαστικών αλλάζει επίσης περιστασιακά με την πάροδο του χρόνου: βλ. la puente του δέκατου έβδομου αιώνα, τώρα «γέφυρα» el puente (περιστασιακά ακόμα σε puente σε ορισμένες περιοχές). Το El maratón και το la maratón «marathon» είναι και τα δύο σήμερα: Ο El País επιμένει στο el maratón.
Υπάρχουν λίγοι αλάθητοι κανόνες και παραθέτουμε μόνο αυτούς που κατά την άποψή μας δεν ενθαρρύνουν ψευδείς γενικεύσεις.

 

 

 

 

 

 

 

Μάθετε την ισπανική γλώσσα οποιαδήποτε στιγμή, οπουδήποτε

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *