Власні іменники в китайській мові

Власні іменники – це імена людей, місць, установ тощо. На відміну від англійської практики, імена осіб у китайській мові розташовані в порядку першого прізвища, яке зазвичай є одним складом, а потім обраного імені, яке може бути як одним, так і двома склади. 

李惠明 Lǐ Huìmíng, де 李 Lǐ – це прізвище, а 惠 ì Huìmíng – обране ім’я
张兰 Zhāng Lán, де 张 Zhāng – прізвище, а 兰 Lán – обране ім’я

Примітка: У китайській мові є відносно невелика кількість прізвищ; Деякі з найпоширеніших, а також 李 Lǐ та 张 Zhāng, – 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián та 徐 Xú.
У формах адреси іменники, що позначають заголовок або статус, слідують за прізвищем:

王先生                              Wáng xiānsheng                        Містер Ван

林太太                             Lín tàitài                                      Місіс Лін

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                  Міс Лі

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                            Прем’єр-міністр Чжоу

高校长                            Gāo xiàozhǎng                          Директор Гао

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                              Менеджер Чжао

Примітка: До людей звертаються китайською мовою за професійним званням набагато більше, ніж англійською. Тому було б нормально звертатися до когось як до директора  高 Gāo,Менеджер  赵 Zhào,тощо. Назви місць також можуть супроводжуватися іменниками стану, такими як  县 xiàn ‘повіту,’ 镇 zhèn ‘місто,’ 市 shì ‘місто,’ 地区 dìqū  ‘Районний’ або  省 shěng “Провінція”. Наприклад:

北京市                  Běijīng shì                     місто Пекін

河北省                  Héběi shěng                  Провінція Хебей

顺德县                  Shùndé xiàn                Повіт Шунде

Так само в назвах закладів за назвою місць стоїть іменник, що вказує на інституційну функцію:

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué         Шанхайський нормальний університет

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng         Бюро громадської безпеки провінції

                                                                                             Гуандун

У випадку з поштовими адресами послідовність формулювання протилежна англійській мові, причому найбільша сутність стоїть першою, а найменша останньою:

中国                       Zhōngguó                              Пан Мін Лі

山东(省)                Shāndōng (shěng)                [c / o міс Хуімін Чжан]

济南(市)                Jǐnán (shì)                        Кафедра китайської мови

 济南大学              Jǐnán Dàxué                      Університет Цзінань

中文系                   Zhōngwénxì                      Цзінань

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng             Провінція Шаньдун КИТАЙ

                                                                xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                                xiānsheng shōu/qǐ    

Прямий переклад китайської адреси буде таким:
КИТАЙ
Шаньдун (провінція) Цзинань (місто)
Університет Цзінань
Кафедра китайської мови
[Чжан Хуімін Міс передавати]
Лі Мін Мін отримати / відкрити (офіційно)

Примітка: 收 Shōu ‘отримувати’ або 启 qǐ ‘відкривати’ (офіційно) зазвичай додається після імені одержувача, а 转 zhuǎn ‘передавати’ зазвичай використовується там, де лист відповідає комусь іншому.
Цей принцип великого, що приходить перед малим, застосовується в інших місцях китайської мови. Наприклад, дати розташовані в порядку року, місяця та дня.

 

 

 

 

 

 

Вивчайте китайську мову в будь-який час і в будь-якому місці

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *