Власні іменники – це імена людей, місць, установ тощо. На відміну від англійської практики, імена осіб у китайській мові розташовані в порядку першого прізвища, яке зазвичай є одним складом, а потім обраного імені, яке може бути як одним, так і двома склади.
李惠明 Lǐ Huìmíng, де 李 Lǐ – це прізвище, а 惠 ì Huìmíng – обране ім’я
张兰 Zhāng Lán, де 张 Zhāng – прізвище, а 兰 Lán – обране ім’я
Примітка: У китайській мові є відносно невелика кількість прізвищ; Деякі з найпоширеніших, а також 李 Lǐ та 张 Zhāng, – 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián та 徐 Xú.
У формах адреси іменники, що позначають заголовок або статус, слідують за прізвищем:
王先生 Wáng xiānsheng Містер Ван
林太太 Lín tàitài Місіс Лін
李小姐 Lǐ xiǎojie Міс Лі
周总理 Zhōu zǒnglǐ Прем’єр-міністр Чжоу
高校长 Gāo xiàozhǎng Директор Гао
赵经理 Zhào jīnglǐ Менеджер Чжао
Примітка: До людей звертаються китайською мовою за професійним званням набагато більше, ніж англійською. Тому було б нормально звертатися до когось як до директора 高 Gāo,Менеджер 赵 Zhào,тощо. Назви місць також можуть супроводжуватися іменниками стану, такими як 县 xiàn ‘повіту,’ 镇 zhèn ‘місто,’ 市 shì ‘місто,’ 地区 dìqū ‘Районний’ або 省 shěng “Провінція”. Наприклад:
北京市 Běijīng shì місто Пекін
河北省 Héběi shěng Провінція Хебей
顺德县 Shùndé xiàn Повіт Шунде
Так само в назвах закладів за назвою місць стоїть іменник, що вказує на інституційну функцію:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Шанхайський нормальний університет
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Бюро громадської безпеки провінції
Гуандун
У випадку з поштовими адресами послідовність формулювання протилежна англійській мові, причому найбільша сутність стоїть першою, а найменша останньою:
中国 Zhōngguó Пан Мін Лі
山东(省) Shāndōng (shěng) [c / o міс Хуімін Чжан]
济南(市) Jǐnán (shì) Кафедра китайської мови
济南大学 Jǐnán Dàxué Університет Цзінань
中文系 Zhōngwénxì Цзінань
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Провінція Шаньдун КИТАЙ
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
Прямий переклад китайської адреси буде таким:
КИТАЙ
Шаньдун (провінція) Цзинань (місто)
Університет Цзінань
Кафедра китайської мови
[Чжан Хуімін Міс передавати]
Лі Мін Мін отримати / відкрити (офіційно)
Примітка: 收 Shōu ‘отримувати’ або 启 qǐ ‘відкривати’ (офіційно) зазвичай додається після імені одержувача, а 转 zhuǎn ‘передавати’ зазвичай використовується там, де лист відповідає комусь іншому.
Цей принцип великого, що приходить перед малим, застосовується в інших місцях китайської мови. Наприклад, дати розташовані в порядку року, місяця та дня.
Вивчайте китайську мову в будь-який час і в будь-якому місці