Род на съществителните, отнасящи се до животни и до безжизнени неща и до растения на испански език

Съществителни, отнасящи се до животни

Съществителните, отнасящи се до повечето животни, които не са включени в предходните раздели, са с фиксиран произволен пол, който трябва да се научи отделно. Полът на съществителното няма нищо общо с пола на животното:

la araña                     паяк el gorila                         горила el panda                 панда
la babosa                  охлюв la hormiga                    мравка el puma                   пума
la ballena                  кит la mariposa                  пеперуда la rana                  жаба
el canguro                кенгуру el mirlo                         черна коса el sapo                  жаба
el chimpancé           шимпанзе la mofeta/el zorrillo   скункс la víbora             усойница
la cucaracha           хлебарка la nutria                        видра la vicuña             викуна

и много други, които ще намерите в добри речници.

(1) Човек може да изясни пола на животното, като добави мачо „мъжки“ или хембра „женски“: la ardilla macho „мъжка катерица“, el cangrejo hembra „женски рак“. На добър испански прилагателно се съгласува с пола на съществителното не на самото животно: la rana macho está muerta ‘мъжката жаба мъртва’, un cisne hembra blanco ‘бял женски лебед’. Мачо и хембра са неизменни: las cebras macho ‘мъжки зебри’, los gavilanes hembra ‘женски врабчета.

Познатият език може да казва неща като el / la gorila „той-горила“ и „тя-горила“ (правилно неизменно el gorila).

(2) La canguro („тя-кенгуру“) се използва в Испания за детегледачка или детегледачка.

 

 

Род на съществителните, отнасящи се до неживи същества, растения и други животни

Полът на съществителните, отнасящи се до неживи същества, растения и животни, трябва да се научи за всяко съществително. Това няма сексуални последици и понякога варира от място на място: вж. сауна „сауна“, женски в Испания, или двата пола в Латинска Америка; sartén „тиган“ / американски „тиган“, женски в Испания, често мъжки в Латинска Америка. Полът на някои съществителни също от време на време се променя: срв. la puente от седемнадесети век, сега el puente ‘мост’ (понякога все още la puente в някои региони). El maratón и la maratón ‘marathon’ са актуални и днес: El País настоява за el maratón.
Има няколко безпогрешни правила и ние цитираме само тези, които според нас не насърчават фалшиви обобщения.

 

 

 

 

 

 

Научете испански език по всяко време и навсякъде

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *