Существительные собственные в китайском языке

Существительные собственные – это имена людей, мест, учреждений и т. Д. В отличие от английской практики, имена людей в китайском языке располагаются в порядке от первой фамилии, которая обычно состоит из одного слога, и затем выбранного имени, которое может состоять из одного или двух слоги.

李惠明 Lǐ Huìmíng, в котором 李 Lǐ – фамилия, а 惠 明 Huìmíng – выбранное имя
张兰 Чжанг Лан, в котором 张 Чжан – фамилия, а 兰 Лан – выбранное имя

Примечание: количество фамилий на китайском языке относительно невелико; некоторые из наиболее распространенных, а также 李 Lǐ и 张 Zhāng, – это 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián и 徐 Xú.
В формах обращения за фамилией следуют существительные, обозначающие титул или статус:

王先生                              Wáng xiānsheng                        Г-н Ван

林太太                             Lín tàitài                                      Миссис Лин

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                  Мисс Ли

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                            Премьер Чжоу

高校长                            Gāo xiàozhǎng                          Директор Гао

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                              Менеджер Чжао

Примечание: к людям обращаются по названию профессии на китайском языке гораздо чаще, чем на английском языке. Поэтому было бы нормально обращаться к кому-либо как к директору. 高 Gāo, Менеджер 赵 Zhào, и т. д. За названиями мест также может следовать статусное существительное, например  县 xiàn ‘округ,’ 镇 zhèn ‘городок,’  市 shì ‘город,’  地区 dìqū “Район” или 省 shěng”Провинция”. Например: 

北京市                  Běijīng shì                  город Пекин

河北省                  Héběi shěng                Провинция Хэбэй

顺德县                  Shùndé xiàn                  Округ Шунде

Точно так же в названиях учреждений за географическим названием следует существительное, обозначающее институциональную функцию:

上海 师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué          Шанхайский педагогический университет
广东 省 公安厅      Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng     Guangdong Provincial Public

                                                                                               Security Bureau

В случае с почтовыми адресами последовательность формулировок противоположна английской, при этом наибольший объект идет первым, а наименьший – последним:

中国                       Zhōngguó                              Г-н Мин Ли

山东(省)                Shāndōng (shěng)              [через мисс Хуэймин Чжан]

济南(市)                Jǐnán (shì)                        Департамент китайского

 济南大学              Jǐnán Dàxué                      Цзинаньский университет

中文系                   Zhōngwénxì                         Цзинань

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng         Провинция Шаньдун КИТАЙ

                                                                 xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                                 xiānsheng shōu/qǐ    

Прямой перевод китайского адреса будет таким:
КИТАЙ
Шаньдун (провинция) Цзинань (город)
Цзинаньский университет
Департамент китайского
[Чжан Хуэйминь Мисс в переводе]
Ли Мин г-н, чтобы получить / открыть (формально)

Примечание: 收 Shōu «получать» или 启 qǐ «открывать» (формально) обычно добавляется после имени получателя, а 转 zhuǎn «передавать» обычно используется там, где письмо идет через кого-то еще.
Этот принцип, согласно которому большое предшествует малому, применяется повсюду в китайском языке. Например, даты указываются в следующем порядке: год, месяц и день.

 

 

 

 

 

 

 

 

Учите китайский язык в любое время и в любом месте

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *