Существительные собственные – это имена людей, мест, учреждений и т. Д. В отличие от английской практики, имена людей в китайском языке располагаются в порядке от первой фамилии, которая обычно состоит из одного слога, и затем выбранного имени, которое может состоять из одного или двух слоги.
李惠明 Lǐ Huìmíng, в котором 李 Lǐ – фамилия, а 惠 明 Huìmíng – выбранное имя
张兰 Чжанг Лан, в котором 张 Чжан – фамилия, а 兰 Лан – выбранное имя
Примечание: количество фамилий на китайском языке относительно невелико; некоторые из наиболее распространенных, а также 李 Lǐ и 张 Zhāng, – это 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián и 徐 Xú.
В формах обращения за фамилией следуют существительные, обозначающие титул или статус:
王先生 Wáng xiānsheng Г-н Ван
林太太 Lín tàitài Миссис Лин
李小姐 Lǐ xiǎojie Мисс Ли
周总理 Zhōu zǒnglǐ Премьер Чжоу
高校长 Gāo xiàozhǎng Директор Гао
赵经理 Zhào jīnglǐ Менеджер Чжао
Примечание: к людям обращаются по названию профессии на китайском языке гораздо чаще, чем на английском языке. Поэтому было бы нормально обращаться к кому-либо как к директору. 高 Gāo, Менеджер 赵 Zhào, и т. д. За названиями мест также может следовать статусное существительное, например 县 xiàn ‘округ,’ 镇 zhèn ‘городок,’ 市 shì ‘город,’ 地区 dìqū “Район” или 省 shěng”Провинция”. Например:
北京市 Běijīng shì город Пекин
河北省 Héběi shěng Провинция Хэбэй
顺德县 Shùndé xiàn Округ Шунде
Точно так же в названиях учреждений за географическим названием следует существительное, обозначающее институциональную функцию:
上海 师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Шанхайский педагогический университет
广东 省 公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Guangdong Provincial Public
Security Bureau
В случае с почтовыми адресами последовательность формулировок противоположна английской, при этом наибольший объект идет первым, а наименьший – последним:
中国 Zhōngguó Г-н Мин Ли
山东(省) Shāndōng (shěng) [через мисс Хуэймин Чжан]
济南(市) Jǐnán (shì) Департамент китайского
济南大学 Jǐnán Dàxué Цзинаньский университет
中文系 Zhōngwénxì Цзинань
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Провинция Шаньдун КИТАЙ
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
Прямой перевод китайского адреса будет таким:
КИТАЙ
Шаньдун (провинция) Цзинань (город)
Цзинаньский университет
Департамент китайского
[Чжан Хуэйминь Мисс в переводе]
Ли Мин г-н, чтобы получить / открыть (формально)
Примечание: 收 Shōu «получать» или 启 qǐ «открывать» (формально) обычно добавляется после имени получателя, а 转 zhuǎn «передавать» обычно используется там, где письмо идет через кого-то еще.
Этот принцип, согласно которому большое предшествует малому, применяется повсюду в китайском языке. Например, даты указываются в следующем порядке: год, месяц и день.