Іменники, що мають на увазі змішані групи чоловіків та жінок в іспанській мові

За рідкісними винятками, чоловічий рід множини стосується або чоловіків, або обох статей, що бентежить англомовних. Mis hijos означає «мої сини» або «мої діти»; mis hermanos означає «мої брати» або «мої брати та сестри». Відповідь на ¿tienes hermanos? може бути tengo dos hermanos y una hermana ‘У мене двоє братів і одна сестра’. Так само hoy vienen los padres de los niños ‘батьки дітей приїжджають сьогодні’. „Батьки дітей приїжджають” повинні були б бути роз’яснені за допомогою vienen los padres de los niños – los padres solos = „батьки самі по собі”. Подальші приклади:

los alumnos         студенти / студенти-чоловіки los primos       кузени / кузени чоловічої статі
los ingleses         англійські / англійські чоловіки los profesores       вчителі / вчителі-чоловіки
los niños        діти / маленькі хлопчики los reyes      король і королева / королі / королі та королеви
los perros          собаки / собаки-самці

(1) Іменники жіночого роду стосуються лише жінок, тому в реченнях на кшталт no tengo más amigos que mujeres використовується „єдині друзі, які у мене є жінки”, або todos los profesores son mujeres „усі вчителі – жінки”. «Жодне tengo más amigas que mujeres не означає« єдині жінки-друзі в мене – це жінки »! Tú eres la más inteligente de todos «ти найрозумніший з усіх» – кращий комплімент жінці, ніж. . .de todas, оскільки жіночий рід виключає чоловіків. Але таке речення, як María es la mejor profesora del instituto «Марія – найкращий учитель у школі», є неоднозначним: воно може включати і не включати чоловіків. Емілія Пардо Базан – це ексклюзивний інтерпретатор сільської громади літератури еспаньола дель-сигло XIX ‘Емілія Пардо Базан – найкращий інтерпретатор сільського життя за всю іспанську літературу дев’ятнадцятого століття’, як передбачається, означає, що вона краща за всіх . Якби малося на увазі «найкраща жінка-перекладач», можна було б сказати intérprete femenina.

(2) Слід бути обережними із такими словами, як uno, otro. Якби жінка з Мадрида сказала todos los madrileños me caen gordos «всі мадридці мені нервують», можна було б відповісти ¡pero tú eres uno de ellos! «Але ти один з них!», Але не *… una de ellos, оскільки madrileños включає як чоловіків, так і жінок (¡pero tú también eres madrileña! Уникає проблеми). Порівняйте також Ana es una de las profesoras «Ана – одна з жінок-вчителів» та Ana es uno de los profesores «Ана – одна з вчителів». У деяких випадках використання видається невизначеним. Жінка може сказати або unos están a favor y otros en contra. Yo soy de las que están a favor or … de los que están a favor ‘одні за, інші проти. Я один з тих, хто за це ».

(3) Той факт, що чоловіче начало включає жіночий рід, дратує деяких феміністок, оскільки фраза, як oportunidades para alumnos de química, “можливості для студентів хімії”, чітко не включає жінок, тому в повідомленнях та брошурах іноді можна побачити випускників @, candidat @ s та ін. L @ s alumn @ s – це гендерно нейтральний (і невимовний) спосіб написання los alumnos y las alumnas “студентів та жінок”. Академія не схвалює використання @.

 

 

 

 

 

 

Вивчайте іспанську мову в будь-який час і в будь-якому місці

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *