คำสรรพนามในภาษาจีน

คำนามที่เหมาะสม คือ ชื่อบุคคล สถานที่ สถาบัน ฯลฯ ตรงกันข้ามกับภาษาอังกฤษ ชื่อบุคคลในภาษาจีนจะเรียงตามนามสกุล ซึ่งปกติจะเป็นหนึ่งพยางค์ แล้วเลือกชื่อหนึ่งหรือสองก็ได้ พยางค์

李惠明 Lǐ Huìmíng โดย 李 Lǐ เป็นนามสกุล และ 惠明 Huìmíng เป็นชื่อที่เลือก
张兰 Zhāng Lán โดย 张 Zhāng เป็นนามสกุล และ 兰 Lán เป็นชื่อที่เลือก

หมายเหตุ: มีนามสกุลในภาษาจีนค่อนข้างน้อย ตัวอย่างที่พบบ่อยที่สุด เช่น 李 Lǐ และ 张 Zhāng ได้แก่ 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián และ 徐 Xú
ในรูปแบบของที่อยู่ คำนามที่แสดงถึงตำแหน่งหรือสถานะตามนามสกุล:

王先生                              Wáng xiānsheng                        นายวัง

林太太                             Lín tàitài                                      นางหลิน

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                  คุณหลี่

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                            พรีเมียร์ โจว

高校长                            Gāo xiàozhǎng                        อาจารย์ใหญ่เกา

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                              ผู้จัดการจ้าว

หมายเหตุ: ผู้คนใช้ภาษาจีนตามชื่ออาชีพมากกว่าภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงเป็นเรื่องปกติที่จะกล่าวกับอาจารย์ใหญ่ 高 Gāo ผู้จัดการ 赵 Zhào ฯลฯ ชื่อของสถานที่สามารถตามด้วยคำนามแสดงสถานะ เช่น 县 xiàn ‘เขต,’  镇 zhèn ‘เมือง’ 市 shì ‘เมือง, ‘ 地区 dìqū ‘อำเภอ’ หรือ 省 shěng ‘จังหวัด’ ตัวอย่างเช่น  

北京市                  Běijīng shì                  เมืองปักกิ่ง

河北省                  Héběi shěng                  มณฑลเหอเป่ย์

顺德县                  Shùndé xiàn                เทศมณฑลซุ่นเต๋อ

ในทำนองเดียวกัน ในชื่อของสถาบัน ชื่อสถานที่จะตามด้วยคำนามที่ระบุหน้าที่ของสถาบัน:

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué      มหาวิทยาลัยครูเซี่ยงไฮ้

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng        สำนักงานความมั่นคงสาธารณะมณฑลกวางตุ้ง

ในกรณีของที่อยู่ไปรษณีย์ ลำดับการใช้คำจะตรงกันข้ามกับภาษาอังกฤษ โดยองค์กรที่ใหญ่ที่สุดมาก่อนและกลุ่มที่เล็กที่สุดจะอยู่ท้ายสุด:

中国                       Zhōngguó                            นายหมิง หลี่

山东(省)                Shāndōng (shěng)              [c/o นางสาวฮุ่ยหมิง จาง]

济南(市)                Jǐnán (shì)                        ภาควิชาภาษาจีน

 济南大学              Jǐnán Dàxué                      มหาวิทยาลัยจี้หนาน

中文系                   Zhōngwénxì                      จี่หนาน

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng                    มณฑลซานตง CHINA

                                                          xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                          xiānsheng shōu/qǐ    

การแปลที่อยู่ภาษาจีนโดยตรงจะเป็น:
ประเทศจีน
ซานตง (จังหวัด) จี่หนาน (เมือง)
มหาวิทยาลัยจี้หนาน
ภาควิชาภาษาจีน
[จางฮุ่ยหมิงมิสโอน]
นายหลี่หมิง รับ/เปิด (เป็นทางการ)

หมายเหตุ: 收 Shōu ‘เพื่อรับ’ หรือ 启 qǐ ‘เพื่อเปิด’ (ทางการ) จะเพิ่มตามอัตภาพหลังชื่อของผู้รับ และ 转 zhuǎn ‘to transfer’ โดยทั่วไปจะใช้ในจดหมายที่เป็น c/o คนอื่น
หลักการใหญ่มาก่อนสิ่งเล็กนี้นำไปใช้ที่อื่นในภาษาจีน เช่น วันที่ เรียงตามปี เดือน และวัน

 

 

เรียนรู้ภาษาจีนทุกที่ทุกเวลา

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *