כמו כל שמות העצם הספרדיים, שמות עצם שאולים חייבים להיות גבריים או נשיים. מילים המתייחסות לבני אדם לוקחות את מינו של האדם: un (a) yuppie, un (a) trader ו- un (a) האקר, la nanny, la miss ‘queen beauty’. מילים המתייחסות לדברים שאינם חיים עשויים להיות נשיים אם הם דומים לשם עצם ספרדי נשי בצורה או משמעות או לפעמים מכיוון שהם נשיים בשפת המקור:
la app app (במחשוב) | la élite elite (מבוטא בדרך כלל [é-li-te]) | la pizza |
la boutique (la tienda) חנות | la Guinness (la cerveza) ‘בירה’לה NASA (la Agencia…) | la sauna sauna (לעיתים קרובות מסמך בלטינית. Am.) |
la chance chance (לייט. אמט בלבד, גם מס ‘) | la opus במוזיקה (cf. la obra),but el Opus = Opus Dei | la suite (כל המשמעויות) |
la yihad Jihad (la guerra”war”) | ||
אך אם המילה אינה ספרדית בכתיב או בסיומה או שאינה קשורה בבירור לשם עצם ספרדי נשי, היא תהיה גברית. לכן, רוב המילים בעלות מראה זר אינן גבריות ללא קשר למינם בשפת המקור:
el after-shave | el film cling סרט / סרט | el pub (בר חכם עם מוזיקה בספרד) |
el audiobook | (latter usually la película) | el puenting קפיצת בנג’י |
el best-seller | el/la friki ‘freak’ (אדם ) | |
el big-bang | el gadget |
(1) לתעתיק פונטי המשמש בסעיף זה ראה הקדמה.
(2) קיימת שונות רבה בין המדינות השונות דוברות ספרדית באשר למקור ומספר מילות ההלוואה האחרונות, ולכן לא ניתן לערוך רשימה תקפה באופן כללי.
(3) מין האינטרנט אינו בטוח: אל פאיס תומך בגברי, האקדמיה מתלבטת. אך האינטרנט משמש למעשה בעיקר כשם עצם, כלומר ללא מאמר: lo puedes buscar ו- internet ‘אתה יכול לחפש אותו באינטרנט’, en México 70 millones de personas no tienen acceso a internet (La Jornada, Mex. ) ‘במקסיקו אין ל- 70 מיליון איש גישה לאינטרנט’. צריך להדגיש את ה גמר.
(4) רשת היא כיום בדרך כלל נשית בין אם פירושה ‘רשת’ או ‘אתר אינטרנט’. ‘דפדפן’ אינו פשוט. ‘קישור’ אינו פעיל. Wifi יכול להיות מין. Las red sociales הם ‘רשתות חברתיות’.a