שמות עצם בשפה הסינית

שמות עצם פרטיים הם שמות של אנשים, מקומות, מוסדות וכו ‘. בניגוד למקובל באנגלית, שמות האנשים בסינית הם לפי שם המשפחה הפרטי, שהוא בדרך כלל הברה אחת, ואז השם הנבחר, שיכול להיות שם אחד או שניים הברות.

李惠明 Lǐ Huìmíng, בו  李 Lǐהוא שם המשפחה ו   惠明 Huìmíng השם הנבחר

张兰 Zhāng Lán  בו   张 Zhāng הוא שם המשפחה ו  兰 Lán  השם הנבחר

הערה: יש מספר קטן יחסית של שמות משפחה בסינית; חלק מהנפוצים ביותר, כמו גם 李 Lǐ ו- 张 Zhāng, הם 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián ו- 徐 Xú.

בצורות כתובת, שמות עצם המציינים כותרת או סטטוס עוקבים אחר שם המשפחה:

王先生                              Wáng xiānsheng                        מר וואנג

林太太                             Lín tàitài                                      גברת לין

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                  העלמה לי

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                            פרמייר ג’ואו

高校长                            Gāo xiàozhǎng                          מנהל גאו

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                              המנהל ג’או

הערה: אנשים פונים בסינית על ידי התואר המקצועי שלהם הרבה יותר מאשר באנגלית. לכן זה יהיה נורמלי לפנות למישהו כמנהל 高 גאו, מנהל 赵 Zhào וכו ‘. אחרי שמות המקומות ניתן גם לעקוב אחר שם סטטוס כמו county xiàn  מחוז,’镇 zhèn  ‘ העיר, ‘市 shì’ עִיר,   מחוז ‘地区 dìqū’ או מָחוֹז  shěng ‘.’ לדוגמא:

北京市                  Běijīng shì                  העיר בייג’ינג

河北省                  Héběi shěng                  מחוז הביי

顺德县                  Shùndé xiàn                  מחוז שונדה

באופן דומה, בשמות המוסדות שם המקום ואחריו שם עצם המציין פונקציה מוסדית:

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué            אוניברסיטת שנגחאי רגילה

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng          הלשכה המחוזית לביטחון פנים של גואנגדונג

במקרה של כתובות דואר, רצף הניסוח הוא ההפך מאנגלית, כאשר הישות הגדולה באה במקום הראשון והקטנה ביותר:

中国                       Zhōngguó                              מר מינג לי

山东(省)                Shāndōng (shěng)                [c/o Miss Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                            המחלקה לסינית

 济南大学              Jǐnán Dàxué                      אוניברסיטת ג’ינאן

中文系                   Zhōngwénxì                      ג’ינאן

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng                    מחוז שאנדונג סין

                                                          xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                          xiānsheng shōu/qǐ    

תרגום ישיר של הכתובת הסינית יהיה:
חרסינה
שאנדונג (פרובינציה) ג’ינאן (עיר)
אוניברסיטת ג’ינאן
המחלקה לסינית
[ג’אנג הוימינג מיס מיס להעביר]
לי מינג מר יקבל / יפתח (רשמי)

הערה: 收 Shōu  ‘לקבל’ או  启 qǐ  ‘לפתיחה’ (פורמלי) מתווסף בדרך כלל על שם המקבל, ו 转 zhuǎn  ‘להעביר’ משמש בדרך כלל כאשר האות היא c / o מישהו אחר.
עיקרון זה של הגדולה שבאה לפני הקטן מיושם במקומות אחרים בסינית. תאריכים, למשל, הם לפי סדר השנה, החודש והיום.

 

 

 

 

למדו את השפה הסינית בכל זמן ובכל מקום

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *