Tulajdonnevek kínai nyelven

A tulajdonnevek emberek, helyek, intézmények stb. Nevei. Az angol gyakorlattal ellentétben az egyének neve kínaiul az utónév sorrendjében van, amely általában egy szótag, majd a választott név, amely lehet egy vagy kettő szótagok.

李惠明 Lǐ Huìmíng, amelyben 李 Lǐ a vezetéknév és 惠 明 Huìmíng a választott név
张兰 Zhāng Lán, amelyben 张 Zhāng a vezetéknév és 兰 Lán a választott név

Megjegyzés: Viszonylag kevés vezetéknév található kínai nyelven; a legelterjedtebbek közül néhány, valamint a 李 Lǐ és 张 Zhāng, a 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián és 徐 Xú.

A cím formáiban a címet vagy állapotot jelölő főnevek a vezetéknevet követik:

王先生                              Wáng xiānsheng                        Mr Wang

林太太                             Lín tàitài                                       Mrs Lin

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                  Miss Li

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                             Premier Zhou

高校长                            Gāo xiàozhǎng                          Headmaster Gao

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                               Manager Zhao

Megjegyzés: Az embereket kínaiul sokkal inkább foglalkozási címükkel szólítják meg, mint angolul. Ezért normális lenne valakit igazgatóként megszólítani 高 Gāo, Menedzser 赵 Zhào, stb. A helyek nevét egy állapotnév is követheti, mint pl 县 xiàn ‘megye,’   镇 zhèn’város,’  市 shì ‘city,’ 地区 dìqū ’Kerület’ ill  省 shěng  „Tartomány”. Például:  

北京市                  Běijīng shì                  Peking városa

河北省                  Héběi shěng                  Hebei tartomány

顺德县                  Shùndé xiàn                  Shunde megye

Hasonlóképpen, az intézmények nevében a helynevet az intézményi funkciót jelző főnév követi:

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué      Sanghaj Normál Egyetem

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng   Guangdong Tartományi Közbiztonsági Iroda

A postai címek esetében a megfogalmazás sorrendje ellentétes az angol nyelvvel, a legnagyobb entitás az első, a legkisebb pedig az utolsó:

中国                       Zhōngguó                          Ming Li úr

山东(省)                Shāndōng (shěng)                [c / o Huiming Zhang kisasszony]

济南(市)                Jǐnán (shì)                        Kínai Tanszék

 济南大学              Jǐnán Dàxué                      Jinan Egyetem

中文系                   Zhōngwénxì                      Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng                    Shandong tartomány KÍNA

                                                          xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                          xiānsheng shōu/qǐ    

A kínai cím közvetlen fordítása a következő lenne:
KÍNA
Shandong (tartomány) Jinan (város)
Jinan Egyetem
Kínai Tanszék
[Zhang Huiming kisasszony átigazolásra]
Li Ming Mr befogadására / megnyitására (hivatalos)

Megjegyzés: 收 Shōu ’kapni’ vagy 启 qǐ ’nyitni’ (formális) szokásosan a címzett neve után szerepel, és általában a 转 zhu ‘n ‘átadni’ szót használják, ha a betű valaki más.
A kicsi elé kerülő nagyok ezen elvét másutt alkalmazzák a kínai nyelvben. A dátumok például év, hónap és nap sorrendben vannak.

Tanulja meg a kínai nyelvet bármikor, bárhol

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *