Substantiver på kinesisk språk

Egneord er navn på mennesker, steder, institusjoner osv. I motsetning til engelsk praksis er navnene på individer på kinesisk i fornavnet, som vanligvis er en stavelse, og deretter valgt navn, som kan være enten en eller to stavelser.

李惠明 Lǐ Huìmíng, der 李 Lǐ er etternavnet og 惠 明 Huìmíng det valgte navnet
张兰 Zhāng Lán der 张 Zhāng er etternavnet og 兰 Lán det valgte navnet

Merk: Det er et relativt lite antall etternavn på kinesisk; noen av de vanligste, så vel som 李 Lǐ og 张 Zhāng, er 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián og 徐 Xú.
I adresseformer følger substantiv som betegner tittel eller status etternavnet:

王先生                               Wáng xiānsheng                              Mr Wang
林 太太                               Lín tàitài                                           fru Lin
李 小姐                               Lǐ xiǎojie                                       Miss Li
周 总理                               Zhōu zǒnglǐ                                  Premier Zhou
高校 长                               Gāo xiàozhǎng                               rektor Gao
赵经理                                Zhào jīnglǐ                                       Manager Zhao

Merk: Folk blir adressert på kinesisk av deres yrkestittel langt mer enn på engelsk. Det ville derfor være normalt å henvende seg til noen som rektor 高 Gāo, leder 赵 Zhào, etc. Navnene på steder kan også følges av et status substantiv som 县 xiàn ‘fylke,’ 镇 zhèn ‘by,’ 市 shì ‘by, ‘Ì dìqū’ distrikt ‘eller 省 shěng’ provins. ‘For eksempel:

北京市                  Běijīng shì                      byen Beijing

河北省                  Héběi shěng                    Hebei-provinsen

顺德县                  Shùndé xiàn                    Shunde County

På samme måte følges stedsnavnet i institusjonenes navn av et substantiv som indikerer institusjonell funksjon:

上海 师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué                Shanghai Normal University
广东 省 公安厅     Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng      Guangdong Provincial Public Security Bureau
Når det gjelder postadresser, er ordlyden den motsatte av engelsk, med den største enheten som kommer først og den minste sist:

中国                       Zhōngguó                                 Mr Ming Li

山东(省)                Shāndōng (shěng)                 [c / o frøken Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                            Institutt for kinesisk

济南大学              Jǐnán Dàxué                         Jinan University

中文系                   Zhōngwénxì                           Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng                    Shandong-provinsen KINA

xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

xiānsheng shōu/qǐ

En direkte oversettelse av den kinesiske adressen vil være:
KINA
Shandong (provins) Jinan (by)
Jinan University
Institutt for kinesisk
[Zhang Huiming savner å overføre]
Li Ming Mr mottar / åpner (formelt)

Merk: 收 Shōu ‘å motta’ eller 启 qǐ ‘å åpne’ (formell) blir konvensjonelt lagt til etter navnet på mottakeren, og 转 zhuǎn ‘å overføre’ brukes vanligvis der bokstaven er c / o noen andre.
Dette prinsippet om det store som kommer før det lille, brukes andre steder på kinesisk. Datoer er for eksempel i størrelsesorden år, måned og dag.

 

 

 

 

 

 

Lær det kinesiske språket når som helst og hvor som helst

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *