جنسیت اسامی عمومی در زبان اسپانیایی

اسامی اسپانیایی یا مذکر هستند یا مونث ، به جز چند اسم از جنسیت بلاتکلیف ذکر شده. اگر آنها را به دو گروه تقسیم کنیم ، کل سوال از جنسیت اسامی اسپانیایی واضح تر می شود:
(الف) اسامی که به انسان و به چند حیوان مشهور اشاره دارد.
(ب) اسامی که اشاره به چیزهای بی جان ، گیاهان و حیواناتی دارند که در گروه A قرار ندارند.

گروه A: جنسیت اسامی که به انسان و چند حیوان اشاره دارد

همانطور که می توان انتظار داشت ، اسامی که مردان را نشان می دهند مذکر هستند و اسامی که به مونث اشاره می کنند زنانه هستند ، بنابراین el hombre “مرد” ، la mujer “زن” ، el toro “گاو” ، la vaca “گاو” این قانون تقریباً در مورد همه انسانها اعمال می شود اما فقط در مورد چند حیوان وجود دارد
جنسیت اسم در گروه A در اسپانیایی منطقی تر از فرانسه است ، جایی که اسم مذکر le professeur می تواند به یک زن اشاره کند. اشکالی مانند la recluta “recruit” ، la centinela “sentry” در گذشته برای مردان اعمال می شد ، اما اکنون می گوییم el recluta ، el centinela برای یک مرد و la recluta ، la centinela برای یک زن.
موارد استثنا: ممکن است چند اسم از جنسیت ثابت مانند la víctima یا la celebridad به نرها یا ماده ها گفته شود (1) توجه داشته باشید که معمولاً از شکل مذکر جمع این اسامی برای گروه های جنسیتی مخلوط استفاده می شود: los gatos = ‘گربه ها’ و همچنین ‘tom cats’، mis tíos = ‘عمه (ها) و دایی (ها) و همینطور’ عموهای من ‘، los padres =’ والدین ‘و همچنین’ پدران ‘

فرم های مخصوص زن و مرد

همانطور که در انگلیسی ، برخی از اسامی برای نر و ماده دارای اشکال خاصی هستند و باید آنها را جداگانه یاد گرفت. لیست زیر جامع نیست:

el abad/la abadesa عبادت / عبادت el barón/la baronesa بارون / بارونس
el actor/la actriz بازیگر/بازیگر el caballo/la yegua نریان / مادیان
el león/la leona شیر / شیر el marido/la mujer شوهر / همسر (یا زن)
el carnero/la oveja*قوچ / میش (یا گوسفند) el padre/la madre مادر/ پدر
el conde/la condesa شمارش / کنتس el príncipe/la princesa شاهزاده / شاهزاده خانم
el duque/la duquesa دوک / دوشس el rey/la reina پادشاه/ ملکه
el elefante/la elefanta فیل el sacerdote/la sacerdotisa کشیش / کشیش
el emperador/la emperatriz امپراطور / شاهنشاه el toro/la vaca* گاو نر / گاو
el gallo/la gallina* خروس / مرغ (یا مرغ) el varón (انسان) یا  el macho (حیوانات)/la
el héroe/la heroína قهرمان / هروئین (یا هروئین) hembra نر / ماده
el hombre/la mujer مرد (یادداشت 2 را ببینید) el yerno/la nuera پسر / عروس (در قسمتهایی از لاتین شنیده می شود که لارنا. آمریکا)
el jabalí/ la jabalina گراز وحشی

(1) ستاره ها فرم زنانه ای را علامت گذاری می کنند که برای گونه ها نیز استفاده می شود ، به عنوان مثال las ovejas = ‘گوسفند’ و همچنین ‘میش’. معمولاً از جمع مذکر برای گونه ها استفاده می شود ..
(2) در آمریکای لاتین “همسر” la esposa و “زن” la mujer است. در اسپانیا la mujer به معنی هر دو چیز است و la esposa رسمی و مودبانه است و El País اسپانیا استفاده از آن را برای “همسر” تشویق می کند. یک شریک ازدواج نکرده la pareja (برای هر دو جنس) یا el compañero / la compañera است. برای اطلاعات بیشتر در مورد la pareja
(3) پاپا و ماما به طور مداوم در آمریکای لاتین برای “پدر” و “مادر” حتی در یک سخنرانی کاملا رسمی استفاده می شوند. کلمات padre و به ویژه madre در آمریکای لاتین ، به ویژه در مکزیک ، که padre یک صفت محاوره ای است به معنای “خارق العاده” / “عالی” و madre دارای کاربردهای بسیار قابل احترامی است که باید در فرهنگ لغت جستجو شود ، تا حدودی بی اعتبار شده است.

ماده های زنانه در گروه A که به –o ختم می شوند

تقریباً همه اینها زنانه آنها را در -a می سازد:

el abuelo/la abuela پدربزرگ/ مادربزرگ el lobo/la loba گرگ / گرگ
el burro/la burra خر el médico/la médica دکتر
el amigo/la amiga دوست el novio/la novia دوست پسر / دوست دختر ، همچنین “داماد” و “عروس”
el candidato/la candidata نامزد
el cerdo/la cerda خوک / کاشت (اسپانیا) el oso/la osa  خرس / خرس
el chancho/la chancha خوک / کاشت (Lat. Am.) el pato/la pata اردک
el ciervo/la cierva گوزن / گوزن el pavo/la pava بوقلمون
el ganso/la gansa گاندر / غاز el perro/la perra سگ / عوضی
el gato/la gata گربه / او-گربه el tío/la tía عمو/ عمه
el hermano/la hermana برادر/ خواهر el zorro/la zorra روباه / زن شرور

موارد استثنا: چند اسم ختم شده به -o که به مشاغل یا فعالیتهایی اشاره دارند اشکال زنانه خاصی ندارند ، بنابراین جنسیت توسط یک مقاله یا صفت به صورت “un soldado” یک سرباز “، una soldado” یک سرباز زن “، modelos francesas نشان داده می شود ‘مدل های زن فرانسوی’. مثالهای دیگر:

el/la árbitro (یا la árbitra) داور el/la reo متهم (در دادگاه)
el/la cabo سرلشکر el/la sargento گروهبان
el/la miembro عضو (یک باشگاه و غیره) el/la soprano سوپرانو
el/la piloto (rarely la pilota) خلبان / راننده مسابقه el/la testigo شاهد

 

ماده های زنانه در گروه A که شکل مذکر آنها به -or ، -ón ، -ín ، -és ، -án ختم می شود

این -a اضافه می کنند ، و هر لهجه ای که روی آخرین واکه بنویسد از بین می رود:

el asesor/la asesora مشاور / مشاور el campeón/la campeona قهرمان
el burgués/la burguesa بورژوازی el capitán/la capitana ناخدا
el doctor/la doctora دکتر el peatón/la peatona عابر پیاده
el anfitrión/la anfitriona میزبان / میزبان el profesor/la profesora معلم
el león/la leona شیر / شیر el programador/la programadora برنامه نویس
el bailarín/la bailarina رقاص

برای صفتهایی مانند cortés ، preguntón ، pillín (1) El profesor / la profesora = “معلم دبیرستان یا دانشگاه” ، el maestro / la maestra = “معلم دبستان” ، اگرچه امروزه در اسپانیا مد همه آنها را فرا می خواند profesores / به عنوان یک استاد بریتانیایی un / una catedrático / a است.

اسم زنانه در گروه A که شکل مذکر آن به a ختم می شود

اینها تغییر نمی کنند:

el/la artista هنرمند
el/la astronauta فضانورد
el/la atleta ورزشکار
el/la brigada (تقریباً) افسر حکم در el/la policía پلیس / زن نیروی دریایی ، نیروی هوایی یا گارد مدنی
el/la cabecilla سرکرده
el/la colega همکار

(1) El modisto برای el modista “طراح مد مرد” در اسپانیا شنیده می شود: todo las جداگانه “incluso los modistos (El Mundo، Sp.)” همه چیز بین آنها قرار دارد ، “حتی طراحان مد”. آکادمی (DPD ، 441) آن را می پذیرد اما Seco و El País آن را رد می کنند. La modista همچنین به معنای «لباس ساز» است.
(2) در اسپانیا نگهبانان و سیاست ها یکسان نیستند. Guardia Civil با پلیس روستایی ، مرزها و غیره سرو کار دارد. Policía Nacional از مناطق شهری پلیس استفاده می کند و همچنین نیروهای پلیس شهری و منطقه ای مانند Ertzaintza باسک و Mossos d’Esquadra کاتالان وجود دارد. جمهوری های آمریکای لاتین نیز ممکن است دارای سیستم های پلیس پیچیده ای باشند.

اسم زنانه در گروه A که مردانه آن به -nte ختم می شود

اکثریت تغییر نمی کنند:

el/la adolescente نوجوان el/la representante نماینده
el/la agente افسر پلیس el/la televidente بیننده تلویزیون
el/la amante عاشق el/la teniente ستوان
el/la cantante خواننده el/la transeúnte رهگذر

اما حداقل در اسپانیا از چند شکل زنانه در inta استفاده می شود. ممکن است در مناطقی از آمریکای لاتین غیر قابل قبول باشد:

el asistente/la asistenta دستیار ، کمک روزانه el sirviente/la sirvienta خدمتگزار
el dependiente/la dependienta دستیار فروشگاه / “کارمند فروش” ایالات متحده el comediante/la comedianta بازیگر طنز
el pariente/la parienta نسبت فامیلی (la parienta همچنین برای ‘همسر’ شوخ است)
el principiante/la principianta مبتدی

 

(1) “مددکار اجتماعی” اجتماعی el / la asistente ، اجتماعی asistente (شکل معمول) یا la asistenta social برای یک زن. La asistenta در اسپانیا برای “کمک به خانه” معمول است.
(2) La presidente “President” یافت می شود ، اما la presidenta توسط Seco (1998) توصیه می شود و اکنون بسیار گسترده شده است.
(3) اشکال مانند * la estudianta برای la estudiante غیر استاندارد در نظر گرفته می شوند ، اما چند اسم / صفت معروف ممکن است م feminنث آنها را در -nta تشکیل دهند: el atorrante / la atorranta (لاتین. آم.) “ولگرد” / “slacker” / ایالات متحده ‘bum’، dominanta ‘bossy’ / ‘pushy’ (در مورد زنان اعمال می شود). برای لا مشتری

زنانه اسم های دیگر گروه A که شکل مذکر آنها به -e یا در صامت ختم می شود

به غیر از موارد ذکر شده در بخش های قبلی ، این موارد تغییر نمی کنند:

el/la alférez ستوان دوم el/la enlace نماینده
el/la intérprete interpreter
el/la barman (Sp.) بارمن / سارق زن el/la joven مرد جوان / زن جوان
el/la cónyuge همسر el/la líder رهبر سیاسی*

موارد استثنا: el huésped / la huéspeda “مهمان” (معمولاً la huésped ، که آکادمی توصیه می کند) ، el monje / la monja “راهب” / “راهبه” ، el sastre / la sastra “خیاط”. برای la jefa (1) * La lideresa توسط آکادمی برای یک رهبر سیاسی زن تأیید شده است ، اما اکثر مردم می گویند la líder.

اشکال زنانه اسم ها با اشاره به مشاغل

 

با بهبود وضعیت اجتماعی زنان ، ننگهایی که قبلاً به برخی از مشاغل زنانه پیوسته بود در حال از بین رفتن است. موارد زیر باید ذکر شود:
• “وکیل” El / la abogado. شکل la abogada اکنون به طور گسترده ای پذیرفته شده است ، اما در اصل به معنای “قدیس شفاعت کننده” بود.
• La مشتری ، «مشتری زن» ، حداقل در اسپانیا به طور فزاینده ای پذیرفته می شود ، اما مشتری نیز شنیده می شود.
• El / la jefe: لا جفا توسط ال پائیس به عنوان زن “رئیس” el / la jefe پذیرفته شده است ، اما برای برخی از افراد بسیار آشنا به نظر می رسد. گارسیا مارکز (سرهنگ) Maruja había sido “jefe de relaciones públicas” Maruja رئیس روابط عمومی بوده است.
• قاضی El / la juez – شکل ترجیحی در اسپانیا ، مکزیک و پرو: ال پائس اصرار دارد که la juez باشد. در جای دیگر آمریکای لاتین la jueza برای قاضی زن غیر معمول نیست. آکادمی la jueza را می پذیرد و در همه جا در سخنرانی گسترده است.
• El médico «پزشک»: la médica در بیشتر آمریکای لاتین طبیعی است ، ر.ک. una médica blanca sudafricana (گرانما ، مس.) “یک پزشک زن سفید آفریقای جنوبی” ، اما امیلیا ساورا ، بیمارستان la médico sin (AM ، مکزیک) “ES ، دکتر بدون بیمارستان”. El País و آکادمی la médica را تأیید می کنند و با این وجود هنوز هم در حال گسترش است

آن را کمی بی احترامی در نظر بگیرید La doctora یک جایگزین مودبانه برای یک پزشک زن است. آکادمی la médico را رد می کند.
• El / la miembro «عضو» (باشگاه ها) ، همچنین el socio / la socia. NGLE 2.9f la miembro را تأیید می کند.
• El / la ministro ‘وزیر’ ، اما امروزه la ministra معمول است. ال پائیس و آکادمی la Primera ministra را بیش از la primer ministro “نخست وزیر” توصیه می کنند اگرچه منطقاً به معنای “اولین وزیر زن” است.
• La poeta اکنون به «شاعر» la poetisa ترجیح داده شده است.
• La política توسط NGLE 2.6g برای یک سیاستمدار زن پذیرفته می شود. این همچنین به معنای “سیاست” است. La informática یک متخصص فناوری اطلاعات زن است. این همچنین به معنای “محاسبات” است.
• La sacerdotisa یک ماده احتمالی زن “مقدس” el sacerdote است که عمدتا برای ادیان باستان استفاده می شود. NGLE اشاره به استفاده روزافزون la sacerdote برای کشیشان زن (یعنی کاتولیک های غیر رومی) دارد.
• La sargenta به معنای زن بد اخلاق ، خشن استفاده می شود ، بنابراین la sargento یک گروهبان زن است.
اسم های دیگر که به -o ختم می شوند ممکن است منظم باشند: el arquitecto / la arquitecta “معمار” ، el biólogo / la bióloga “زیست شناس” ، el catedrático / la catedrática “پروفسور” (معنای اروپایی) ، el filósofo / la filósofa “فیلسوف” ، el letrado / la letrada “مشاور” / “نماینده قانونی” ، el sociólogo / la socióloga “جامعه شناس” و غیره. با این وجود ، اشکالی مانند la arquitecto، la filósofo، la letrado ممکن است در اسپانیا ترجیح داده شود. La magistrada «قاضی» (بالاتر از درجه دادگستری انگلیس) اکنون معمول است.
(1) وقتی زن به حرفهای شما گوش نمی دهد ، اغلب حتی در گفتار تحصیل کرده از فرم های زنانه استفاده می شود: qué tal te llevas con la nueva jefa؟ “چگونه با رئیس زن جدید خود ارتباط برقرار می کنید؟” ، اما من به من گفتم که تو رئیس بخش هستی.

اسامی که به گروههای ترکیبی زن و مرد اشاره دارند

 

با استثناهای نادری که ذکر شد ، جمع مذکر یا به مذکر یا به هر دو جنس اشاره دارد ، که انگلیسی زبانان را گیج می کند. Mis hijos به معنای ‘پسران من’ یا ‘فرزندان من’ است. mis hermanos به معنای ‘برادران من’ یا ‘برادر (ها) و خواهر (ها) من’ است. جواب ¿tienes hermanos؟ ممکن است tengo dos hermanos y una hermana “من دو برادر و یک خواهر دارم”. به همین ترتیب hoy vienen los padres de los niños “پدر و مادر بچه ها امروز می آیند”. “پدران بچه ها می آیند” باید توسط vienen los padres de los niños – los padres solos = “پدرها به تنهایی” روشن شود. مثالهای بیشتر:

los alumnos دانش آموزان / دانشجویان پسر los primos پسر عموها / پسر عموهای پسر
los ingleses مردان انگلیسی / انگلیسی los profesores معلمان / معلمان مرد
los niños کودکان / پسران کوچک los reyesپادشاه و ملکه / پادشاهان / پادشاهان و ملکه ها
los perros سگ / سگ نر

(1) اسم های زنانه فقط به مونث اشاره می کنند ، بنابراین یکی از جمله های مردانه در جمله هایی مانند no tengo más amigos que mujeres استفاده می کند ، “تنها دوستانی که من زنان دارم” یا todos los profesores son mujeres “همه معلمان زن هستند”. No tengo más amigas que mujeres به معنای “تنها زنانی است که دوست دارم زنان هستند”! Tú eres la más inteligente de todos “شما از همه باهوش ترین هستید” تعارف بهتری نسبت به زن است. . .de todas از آنجا که زنانه مذکر را مستثنی می کند. اما جمله ای مانند María es la mejor profesora del instituto “بهترین معلم ماریا در مدرسه” مبهم است: ممکن است شامل مردان باشد یا نباشد. Emilia Pardo Bazán es la mejor intérprete de la vida rural de toda la literatura española del siglo XIX “امیلیا پاردو بازان بهترین مفسر زندگی روستایی در کل ادبیات اسپانیایی قرن نوزدهم است” فرض بر این است که او بهتر از همه است . اگر منظور از “بهترین مفسر زن” باشد ، می توان گفت intérprete femenina.
(2) باید مراقب کلماتی مانند uno ، otro باشید. اگر زنی از مادرید بگوید todos los madrileños me caen gordos «همه مادریدها اعصابم را می گیرند» می توان پاسخ داد «pero tú eres uno de ellos! “اما شما یکی از آنها هستید!” ، اما * “una de ellos” نیست ، زیرا madrileños هم زن و هم مرد را شامل می شود (“pero tú también eres madrileña! از این مسئله جلوگیری می کند)”. Ana es una de las profesoras را نیز مقایسه کنید “آنا یکی از معلمان زن است” و Ana es uno de los profesores “آنا یکی از معلمان است”. در چند مورد ، استفاده نامطمئن به نظر می رسد. یک زن ممکن است بگوید unos están یک لطف و یا otros en contra. Yo soy de las que están یک لطف یا l de los que están یک لطف … برخی طرفدارند ، برخی دیگر مخالف هستند من یکی از کسانی هستم که طرفدار آن هستم ‘.
(3) این واقعیت که مردانه شامل زنانه است برخی از فمینیست ها را تحریک می کند زیرا عبارتی مانند oportunidades para alumnos de química “فرصت های دانشجویان شیمی” به وضوح شامل زنان نمی شود ، بنابراین در اطلاعیه ها و جزوه ها گاهی اوقات alumn @ s ، candidat @ s ، و غیره L @ s alumn @ s یک روش خنثی از جنسیت (و غیرقابل پیش بینی) نوشتن “دانشجویان دختر و پسر” است. آکادمی این استفاده از @ را تأیید نمی کند.

اسپانیایی را در ماشین ، تاکسی ، هواپیما ، قطار و مترو یاد بگیرید

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *