جنسیت اسامی که به زبان اسپانیایی به حیوانات و چیزهای بی روح و گیاهان اشاره دارند

اسامی اشاره به حیوانات

اسامی با اشاره به بیشتر حیواناتی که در بخشهای قبلی ذکر نشده اند ، دارای یک جنسیت ثابت و دلخواه هستند که باید جداگانه آموخته شوند. جنسیت اسم هیچ ارتباطی با جنسیت حیوان ندارد:

la araña               عنکبوت el gorila                          گوریل el panda         پاندا
la babosa           مثل حلزون حرکت کردن la hormiga                     مورچه el puma           پوما
la ballena           نهنگ la mariposa                  پروانه la rana          قورباغه
el canguro         کانگورو el mirlo                          مرغ سیاه el sapo          غوک
el chimpancé     شامپانزه la mofeta/el zorrillo   ناپاک la víbora      افعی
la cucaracha      سوسک la nutria                        سمور la vicuña      ویکونا

و بسیاری دیگر که در دیکشنری های خوب یافت می شود.

(1) می توان جنسیت حیوانات را با افزودن ماكو “نر” یا همبرا “ماده” روشن كرد: la ardilla macho “سنجاب نر” ، el cangrejo hembra “خرچنگ ماده”. در اسپانیایی خوب ، یک صفت با جنسیت اسم نه از خود حیوان موافق است: la rana macho está muerta “قورباغه نر مرده است” ، un cisne hembra blanco “یک قو ماده سفید”. ماچو و همبرا غیرقابل تغییر هستند: las cebras macho ‘گورخرهای نر’ ، los gavilanes hembra ‘گنجشک های ماده.

زبان آشنا ممکن است مواردی مانند el / la gorila “he-gorilla” و “she-gorilla” (به طور صحیح تغییر ناپذیر el gorila) را بیان کند.

(2) La canguro (“او-کانگورو”) در اسپانیا برای یک کودک مراقب کودک یا یک کودک نشین استفاده می شود.

جنسیت اسامی که به موجودات غیر زنده ، به گیاهان و سایر حیوانات اشاره دارد

جنسیت اسامی که به موجودات غیر زنده ، گیاهان و حیوانات اشاره دارد باید برای هر اسم یاد گرفته شود. این هیچ پیامد جنسی ندارد و بعضی اوقات از مکانی به مکان دیگر متفاوت است: ر.ک. سونا “سونا” ، زنانه در اسپانیا ، یا جنسیت در آمریکای لاتین ؛ sartén ‘ماهیتابه’ / ‘skillet’ ایالات متحده ، زنانه در اسپانیا ، اغلب در آمریکای لاتین مردانه. جنسیت برخی از اسم ها نیز گاه به گاه با زمان تغییر می کند: ر.ک. قرن هفدهم la puente ، اکنون el puente “پل” (گاهی اوقات هنوز هم در برخی مناطق la puente). ال ماراتون و “ماراتن” لا ماراتون هر دو امروزه فعلی هستند: ال پائس بر ال ماراتون اصرار دارد.
قوانین معصوم کمی وجود دارد و ما فقط قوانینی را نقل می کنیم که از نظر ما تعمیم غلط را تشویق نمی کنند.

اسپانیایی را در ماشین ، تاکسی ، هواپیما ، قطار و مترو یاد بگیرید

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *