اسامی اشاره به حیوانات
اسامی با اشاره به بیشتر حیواناتی که در بخشهای قبلی ذکر نشده اند ، دارای یک جنسیت ثابت و دلخواه هستند که باید جداگانه آموخته شوند. جنسیت اسم هیچ ارتباطی با جنسیت حیوان ندارد:
la araña عنکبوت | el gorila گوریل | el panda پاندا |
la babosa مثل حلزون حرکت کردن | la hormiga مورچه | el puma پوما |
la ballena نهنگ | la mariposa پروانه | la rana قورباغه |
el canguro کانگورو | el mirlo مرغ سیاه | el sapo غوک |
el chimpancé شامپانزه | la mofeta/el zorrillo ناپاک | la víbora افعی |
la cucaracha سوسک | la nutria سمور | la vicuña ویکونا |
و بسیاری دیگر که در دیکشنری های خوب یافت می شود.
(1) می توان جنسیت حیوانات را با افزودن ماكو “نر” یا همبرا “ماده” روشن كرد: la ardilla macho “سنجاب نر” ، el cangrejo hembra “خرچنگ ماده”. در اسپانیایی خوب ، یک صفت با جنسیت اسم نه از خود حیوان موافق است: la rana macho está muerta “قورباغه نر مرده است” ، un cisne hembra blanco “یک قو ماده سفید”. ماچو و همبرا غیرقابل تغییر هستند: las cebras macho ‘گورخرهای نر’ ، los gavilanes hembra ‘گنجشک های ماده.
زبان آشنا ممکن است مواردی مانند el / la gorila “he-gorilla” و “she-gorilla” (به طور صحیح تغییر ناپذیر el gorila) را بیان کند.
(2) La canguro (“او-کانگورو”) در اسپانیا برای یک کودک مراقب کودک یا یک کودک نشین استفاده می شود.
جنسیت اسامی که به موجودات غیر زنده ، به گیاهان و سایر حیوانات اشاره دارد
جنسیت اسامی که به موجودات غیر زنده ، گیاهان و حیوانات اشاره دارد باید برای هر اسم یاد گرفته شود. این هیچ پیامد جنسی ندارد و بعضی اوقات از مکانی به مکان دیگر متفاوت است: ر.ک. سونا “سونا” ، زنانه در اسپانیا ، یا جنسیت در آمریکای لاتین ؛ sartén ‘ماهیتابه’ / ‘skillet’ ایالات متحده ، زنانه در اسپانیا ، اغلب در آمریکای لاتین مردانه. جنسیت برخی از اسم ها نیز گاه به گاه با زمان تغییر می کند: ر.ک. قرن هفدهم la puente ، اکنون el puente “پل” (گاهی اوقات هنوز هم در برخی مناطق la puente). ال ماراتون و “ماراتن” لا ماراتون هر دو امروزه فعلی هستند: ال پائس بر ال ماراتون اصرار دارد.
قوانین معصوم کمی وجود دارد و ما فقط قوانینی را نقل می کنیم که از نظر ما تعمیم غلط را تشویق نمی کنند.
اسپانیایی را در ماشین ، تاکسی ، هواپیما ، قطار و مترو یاد بگیرید