جنس الأسماء التي تشير إلى الحيوانات والأشياء الهامدة والنباتات في اللغة الإسبانية

الأسماء التي تشير إلى الحيوانات

الأسماء التي تشير إلى معظم الحيوانات غير المدرجة في الأقسام السابقة هي من جنس ثابت وتعسفي يجب تعلمه بشكل منفصل. لا علاقة لجنس الاسم بجنس الحيوان:

la araña               العنكبوت el gorila                           غوريلا el panda                 الباندا
la babosa              سبيكة la hormiga                       نملة el puma                     بوما
la ballena              حوت la mariposa                     فراشة la rana                   ضفدع
el canguro           كنغر el mirlo                           طائر أسود el sapo                    العلجوم
el chimpancé      الشمبانزي la mofeta/el zorrillo     الظربان la víbora                أفعى
la cucaracha       صرصور la nutria                           قندس la vicuña                فيكونا

والعديد من القواميس الأخرى التي يمكن العثور عليها في القواميس الجيدة.

(1) يمكن للمرء أن يوضح جنس الحيوان عن طريق إضافة مفتول العضلات “ذكر” أو هيمبرا “أنثى”: لا أرديلا ماتشو “ذكر السنجاب” ، إل كنجريجو هيمبرا “أنثى السلطعون”. في اللغة الإسبانية الجيدة ، تتفق صفة مع جنس الاسم وليس الحيوان نفسه: la rana macho está muerta “ذكر الضفدع ميت” ، un cisne hembra blanco “بجعة بيضاء”. مفتول العضلات والهيمبرا غير متغيرين: أنثى الباشق الذكورية من طراز لاس سيبراس “ذكر الحمار الوحشي” لوس غافيلانيس هيمبرا.

قد تقول اللغة المألوفة أشياء مثل el / la gorila “he-gorilla” و “she-gorilla” (بشكل صحيح دائمًا el gorila).

(2) يُستخدم La canguro (“she-kangaroo”) في إسبانيا لمربية أطفال أو جليسة أطفال.

يشير جنس الأسماء إلى الأشياء غير الحية والنباتات والحيوانات الأخرى

يجب تعلم جنس الأسماء التي تشير إلى الأشياء غير الحية والنباتات والحيوانات لكل اسم. ليس له آثار جنسية ويختلف أحيانًا من مكان إلى آخر: را. الساونا “ساونا” المؤنث في إسبانيا ، سواء من الجنسين في أمريكا اللاتينية ؛ سارتن “مقلاة” / “مقلاة” أمريكية ، أنثوية في إسبانيا ، وغالبًا ما تكون ذكورية في أمريكا اللاتينية. يتغير جنس بعض الأسماء أيضًا من حين لآخر بمرور الوقت: cf. القرن السابع عشر la puente ، الآن “جسر” el puente (أحيانًا لا يزال la puente في بعض المناطق). الماراتون و la maratón “الماراثون” كلاهما في الوقت الحاضر: إل باييس تصر على الماراتون.
هناك القليل من القواعد المعصومة ، ونقتبس فقط تلك التي لا تشجع في رأينا التعميمات الخاطئة.

تعلم اللغة الإسبانية في السيارة وسيارة الأجرة والطائرة والقطار ومترو الأنفاق

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *