باستثناء ما ورد في الأقسام السابقة ، فإن هذه لا تتغير:
el/la alférez ثانيا | el/la enlace وكيل | el/la mártir شهيد |
أيتها الملازم | el/la intérprete مترجم | el/la rehén رهينة |
el/la barman (Sp.) بارمان / ساقية | el/la joven شاب / شابة | el/la tigre (أو la tigresa) نمر |
el/la cónyuge زوج | el/la líder قائد سياسي* | |
الاستثناءات: el huésped / la huéspeda “guest” (عادةً ما تكون la huésped ، التي توصي بها الأكاديمية) ، el monje / la monja “monk” / “nun” ، el sastre / la sastra “خياط”. للجيفا انظر 1.2.7.
(1) * تمت الموافقة على La lideresa من قبل الأكاديمية لزعيم سياسي نسائي ، لكن معظم الناس يقولون لا ليدر.
المؤنث من الأسماء التي تشير إلى المهن
مع تحسن الوضع الاجتماعي للمرأة ، فإن وصمة العار المرتبطة ببعض أشكال المهن الأنثوية تتلاشى. التالي ينبغي ملاحظته:
• El / la abogado “محامي”. أصبحت صيغة la abogada مقبولة الآن على نطاق واسع ، لكنها تعني في الأصل “القديس الشفاعي”.
• يتم قبول “الزبون الإناث” بشكل متزايد ، على الأقل في إسبانيا ، ولكن يتم أيضًا سماع “العميلة”.
• El / la jefe: la jefa مقبولة من قبل El País باعتبارها أنثوية el / la jefe “boss” ، لكنها تبدو مألوفة جدًا لبعض الناس. كتب García Márquez (Col.) Maruja había sido… jefe de relaciones públicas “كانت ماروجا رئيسة العلاقات العامة”.
تعلم اللغة الإسبانية في السيارة وسيارة الأجرة والطائرة والقطار ومترو الأنفاق