ไม่มีกฎในภาษาสเปนที่ระบุว่าคำนามที่ลงท้ายด้วย -a ต้องเป็นเพศหญิง คำนามหลายคำที่ลงท้ายด้วย -ma และคำอื่น ๆ อีกหลายคำที่ลงท้ายด้วย -a เป็นเพศชาย:
(ก) คำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a
el burka บูร์กา | el mañana พรุ่งนี้/พรุ่งนี้ |
el busca bleeper/เพจเจอร์ | (la mañana = ‘เช้า’) |
el caza เครื่องบินรบ | el lempira หน่วยสกุลเงินฮอนดูรัส |
el cólera อหิวาตกโรค | el mapa แผนที่ |
(b) คำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -ma
คำต่อไปนี้เป็นคำเพศชาย ในกรณีส่วนใหญ่เนื่องจากคำภาษากรีกที่มาจากคำว่าเพศตรงข้าม รายการนี้ไม่ครบถ้วนสมบูรณ์:
el crucigrama คำไขว้ | el lema สโลแกน/คำขวัญ | el sistema ระบบ |
el diagrama ไดอะแกรม | el magma แม็กม่า | el telegrama ปริศนาโทรเลข |
el dilema ภาวะที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออก | el miasma เมียสมา | el tema หัวข้อ/เรื่อง/เรื่อง |
el diploma ประกาศนียบัตร | el panorama พาโนรามา | el trauma การบาดเจ็บ |
และคำทางวิทยาศาสตร์หรือทางเทคนิคอื่นๆ ส่วนใหญ่ที่ลงท้ายด้วย -ma แต่ la amalgama ‘amalgam’, el asma ‘asthma’ (ผู้หญิงสำหรับ el), la estratagema ‘stratagem’ และ la flema ‘phlegm’ เป็นผู้หญิง สำหรับคำอื่นๆ ของผู้หญิงที่ลงท้ายด้วย -ma ดู 1.3.8
(1) El Sáhara ‘the Sahara’ ซึ่งออกเสียงราวกับว่าเขียนว่า sájara ได้เข้ามาแทนที่รูปแบบเก่าของ el Sahara (ออกเสียงว่า [sa-á-ra]) ไม่มากก็น้อย El Pais ปฏิเสธรูปแบบหลัง
(2) ‘ชุดนอน’/ ‘ชุดนอน’ ของสหรัฐอเมริกาคือ la pajama หรือ la piyama ในเม็กซิโก แคริบเบียน และส่วนใหญ่ของอเมริกากลาง: en piyama te ves soñada (EM, Mex., บทสนทนา; สเปน pareces un sueño en pijama) ‘คุณ ดูความฝันในชุดนอน’
(3) คำที่เป็นผู้ชายสองสามคำที่ลงท้ายด้วย -ma นั้นทำให้เป็นผู้หญิงในคำพูดที่นิยม ภาษาถิ่น และข้อความก่อนศตวรรษที่สิบเก้า โดยเฉพาะอย่างยิ่ง clima, miasma และ fantasma, cf pobre fantasma soñadora ในภาพยนตร์เรื่อง El Maleficio de la mariposa ของ Lorca