เช่นเดียวกับคำนามภาษาสเปน คำนามที่ยืมต้องเป็นเพศชายหรือเพศหญิง คำที่อ้างถึงมนุษย์ใช้เพศของบุคคล: un(a) yuppie, un(a) trader และ un(a) hacker, la nanny, la miss ‘นางงาม’ คำที่อ้างถึงสิ่งไม่มีชีวิตอาจเป็นเพศหญิง ถ้าคำเหล่านั้นคล้ายกับคำนามภาษาสเปนของผู้หญิงในรูปแบบหรือความหมาย หรือในบางครั้ง เนื่องจากเป็นคำที่เป็นผู้หญิงในภาษาดั้งเดิม:
la app app (ในการคำนวณ) | la élite elite (มักออกเสียง [é-li-te]) | la pizza |
la boutique (la tienda) ร้านค้า/ร้านค้า | la Guinness (la cerveza) ‘เบียร์ ’la NASA (la Agencia…) | |
la chance chance (ลต.น.เท่านั้น มาสก์ด้วย) | la opus ในเพลง (cf. la obra),but el Opus = Opus Dei | |
la sauna sauna (มักมาส์กในลัต.น.) | la suite (ทุกความหมาย) | |
la yihad Jihad (la guerra “war”) | ||
แต่ถ้าคำนั้นไม่ใช่ภาษาสเปนในการสะกดหรือลงท้าย หรือไม่มีความเกี่ยวข้องอย่างชัดเจนกับคำนามภาษาสเปนของผู้หญิง มันจะเป็นเพศชาย คำที่ดูเป็นต่างชาติส่วนใหญ่เป็นผู้ชายโดยไม่คำนึงถึงเพศในภาษาต้นฉบับ:
el after-shave | el film cling ภาพยนตร์/ภาพยนตร์ | el pub (สมาร์ทบาร์พร้อมเสียงเพลงในสเปน) |
el audiobook | (หลังมักจะ la película) | el puenting บันจีจัมพ์ |
el best-seller | el/la friki ‘freak’ (บุคคล) | |
el big-bang | el gadget |
(1) สำหรับการถอดเสียงที่ใช้ในส่วนนี้ โปรดดูคำนำ
(2) มีความแตกต่างกันอย่างกว้างขวางระหว่างประเทศที่พูดภาษาสเปนเกี่ยวกับแหล่งที่มาและจำนวนคำยืมล่าสุด ดังนั้นจึงไม่สามารถร่างรายการที่ถูกต้องในระดับสากลได้
(3) เพศของอินเทอร์เน็ตนั้นไม่แน่นอน: El País สนับสนุนผู้ชาย, Academy ยังไม่ตัดสินใจ แต่จริงๆ แล้ว อินเทอร์เน็ตมักใช้เป็นคำนามที่เหมาะสม เช่น ไม่มีบทความ: lo puedes buscar en internet ‘you can look for it on the Internet’, en México 70 millones de personas no tienen acceso a internet (La Jornada, Mex. ) ‘ในเม็กซิโก 70 ล้านคนไม่มีอินเทอร์เน็ต’. มันควรจะเน้นใน e สุดท้าย
(4) เว็บมักจะเป็นผู้หญิงไม่ว่าจะหมายถึง ‘เว็บ’ หรือ ‘เว็บไซต์’ ‘เบราว์เซอร์’ ไม่ใช่ผู้นำทาง ‘Link’ ไม่ได้ถูกเข้ารหัส Wifi สามารถเป็นได้ทั้งเพศ Las redes sociales คือ ‘โซเชียลเน็ตเวิร์ก’