เพศของคำนาม หมายถึง สัตว์ สิ่งไม่มีชีวิต และพืช ในภาษาสเปน

คำนามที่หมายถึงสัตว์

คำนามที่อ้างถึงสัตว์ส่วนใหญ่ที่ไม่รวมอยู่ในส่วนก่อนหน้านั้นเป็นเพศที่ตายตัวซึ่งต้องเรียนรู้แยกกัน เพศของคำนามไม่เกี่ยวข้องกับเพศของสัตว์:

la araña                    แมงมุม el gorila                          กอริลลา el panda                     แพนด้า
la babosa                  กระสุน la hormiga                     มด el puma                      เสือพูมา
la ballena                 ปลาวาฬ la mariposa                   ผีเสื้อ la rana                       กบ
el canguro                จิงโจ้ el mirlo                           นกชนิดหนึ่ง el sapo                       คางคก
el chimpancé           ชิมแปนซี la mofeta/el zorrillo    ตัวเหม็น la víbora                  งูพิษ
la cucaracha           แมลงสาบ la nutria                         นาก la vicuña                  vicuna

และอื่น ๆ อีกมากมายที่จะพบในพจนานุกรมที่ดี

(1) สามารถทำให้เพศของสัตว์ชัดเจนได้โดยการเพิ่ม ‘macho’ หรือ hembra ‘female’ ของผู้ชาย: la ardilla macho ‘male squirrel’, el cangrejo hembra ‘female Crab’ ในภาษาสเปนที่ดี คำคุณศัพท์เห็นด้วยกับเพศของคำนามที่ไม่ใช่ของสัตว์: la rana macho está muerta ‘กบตัวผู้ตายแล้ว’, un cisne hembra blanco ‘หงส์ขาวตัวเมีย’ Macho และ hembra นั้นไม่เปลี่ยนแปลง: las cebras macho ‘male zebras’, los gavilanes hembra ‘female sparrowhawks

ภาษาที่คุ้นเคยอาจพูดสิ่งต่างๆ เช่น el/la gorila ‘he-gorilla’ และ ‘she-gorilla’ (ปกติคือ el gorila)

(2) La canguro (‘she-kangaroo’) ใช้ในสเปนสำหรับผู้ดูแลเด็กหรือพี่เลี้ยงเด็ก

 

 

เพศของคำนาม หมายถึง สิ่งไม่มีชีวิต พืช และสัตว์อื่น ๆ

เพศของคำนามที่อ้างถึงสิ่งไม่มีชีวิต พืช และสัตว์จะต้องเรียนรู้สำหรับแต่ละคำนาม ไม่มีความหมายทางเพศและบางครั้งก็แตกต่างกันไปตามสถานที่: cf. ซาวน่า ‘ซาวน่า’ ผู้หญิงในสเปน ทั้งเพศในละตินอเมริกา; sartén ‘frying pan’ / US ‘skillet’ ซึ่งเป็นของผู้หญิงในสเปน มักเป็นผู้ชายในละตินอเมริกา เพศของคำนามบางคำยังเปลี่ยนแปลงตามเวลาเป็นครั้งคราว: cf. la puente สมัยศตวรรษที่สิบเจ็ด ซึ่งปัจจุบันเป็น ‘สะพาน’ el puente (บางครั้งก็ยังคง la puente ในบางภูมิภาค) El maratón และ la maratón ‘มาราธอน’ เกิดขึ้นในปัจจุบัน: El País ยืนยัน el maratón
มีกฎที่ไม่ผิดพลาดอยู่สองสามข้อ และเราอ้างอิงเฉพาะกฎซึ่งในความเห็นของเราไม่สนับสนุนให้เกิดการวางนัยทั่วไปที่ผิดพลาด

 

 

 

 

 

 

เรียนรู้ภาษาสเปนได้ทุกที่ทุกเวลา

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *