คำนามที่หมายถึงสัตว์
คำนามที่อ้างถึงสัตว์ส่วนใหญ่ที่ไม่รวมอยู่ในส่วนก่อนหน้านั้นเป็นเพศที่ตายตัวซึ่งต้องเรียนรู้แยกกัน เพศของคำนามไม่เกี่ยวข้องกับเพศของสัตว์:
la araña แมงมุม | el gorila กอริลลา | el panda แพนด้า |
la babosa กระสุน | la hormiga มด | el puma เสือพูมา |
la ballena ปลาวาฬ | la mariposa ผีเสื้อ | la rana กบ |
el canguro จิงโจ้ | el mirlo นกชนิดหนึ่ง | el sapo คางคก |
el chimpancé ชิมแปนซี | la mofeta/el zorrillo ตัวเหม็น | la víbora งูพิษ |
la cucaracha แมลงสาบ | la nutria นาก | la vicuña vicuna |
และอื่น ๆ อีกมากมายที่จะพบในพจนานุกรมที่ดี
(1) สามารถทำให้เพศของสัตว์ชัดเจนได้โดยการเพิ่ม ‘macho’ หรือ hembra ‘female’ ของผู้ชาย: la ardilla macho ‘male squirrel’, el cangrejo hembra ‘female Crab’ ในภาษาสเปนที่ดี คำคุณศัพท์เห็นด้วยกับเพศของคำนามที่ไม่ใช่ของสัตว์: la rana macho está muerta ‘กบตัวผู้ตายแล้ว’, un cisne hembra blanco ‘หงส์ขาวตัวเมีย’ Macho และ hembra นั้นไม่เปลี่ยนแปลง: las cebras macho ‘male zebras’, los gavilanes hembra ‘female sparrowhawks
ภาษาที่คุ้นเคยอาจพูดสิ่งต่างๆ เช่น el/la gorila ‘he-gorilla’ และ ‘she-gorilla’ (ปกติคือ el gorila)
(2) La canguro (‘she-kangaroo’) ใช้ในสเปนสำหรับผู้ดูแลเด็กหรือพี่เลี้ยงเด็ก
เพศของคำนาม หมายถึง สิ่งไม่มีชีวิต พืช และสัตว์อื่น ๆ
เพศของคำนามที่อ้างถึงสิ่งไม่มีชีวิต พืช และสัตว์จะต้องเรียนรู้สำหรับแต่ละคำนาม ไม่มีความหมายทางเพศและบางครั้งก็แตกต่างกันไปตามสถานที่: cf. ซาวน่า ‘ซาวน่า’ ผู้หญิงในสเปน ทั้งเพศในละตินอเมริกา; sartén ‘frying pan’ / US ‘skillet’ ซึ่งเป็นของผู้หญิงในสเปน มักเป็นผู้ชายในละตินอเมริกา เพศของคำนามบางคำยังเปลี่ยนแปลงตามเวลาเป็นครั้งคราว: cf. la puente สมัยศตวรรษที่สิบเจ็ด ซึ่งปัจจุบันเป็น ‘สะพาน’ el puente (บางครั้งก็ยังคง la puente ในบางภูมิภาค) El maratón และ la maratón ‘มาราธอน’ เกิดขึ้นในปัจจุบัน: El País ยืนยัน el maratón
มีกฎที่ไม่ผิดพลาดอยู่สองสามข้อ และเราอ้างอิงเฉพาะกฎซึ่งในความเห็นของเราไม่สนับสนุนให้เกิดการวางนัยทั่วไปที่ผิดพลาด