すべてのスペイン語の名詞と同様に、借りた名詞は男性的または女性的でなければなりません。人間を指す言葉は、その人の性別を表します。un(a)yuppie、un(a)Trader、un(a)hacker、lananny、lamiss「beautyqueen」。非生物を指す単語は、形式や意味が女性のスペイン語名詞に似ている場合、または元の言語では女性であるため、女性である可能性があります。
la app app (コンピューティング) | la élite elite (通常は[é-li-te]と発音されます) | la pizza |
la boutique (la tienda) ショップ店 | la Guinness (la cerveza) ‘ビール ’ la NASA (la Agencia…) | la sauna sauna (多くの場合、午前中の大規模な) |
la chance chance (ラテン語 午前 のみ、mascも。) | la opus 音楽で (cf. la obra), but el Opus = Opus Dei | la suite (すべての意味) |
la yihad Jihad (la guerra war) | ||
しかし、その単語の綴りや終わりがスペイン語ではない場合、または女性のスペイン語の名詞と明確に関連していない場合は、男性的です。したがって、外国語に見える単語の大部分は、元の言語での性別に関係なく男性的です。
el after-shave | el film cling 映画/映画 | el pub (スペインの音楽を楽しめるスマートバー) |
el audiobook | (latter usually la película) | el puenting バンジージャンプ |
el best-seller | el/la friki ‘freak’ (人) | |
el big-bang | el gadget |
(1)このセクションで使用される発音表記については、序文を参照してください。
(2)最近の外来語の出典と数に関しては、スペイン語を話すさまざまな国の間で大きなばらつきがあるため、普遍的に有効なリストを作成することはできません。
(3)インターネットの性別は不明です。エル・パイスは男性を擁護しており、アカデミーは未定です。しかし、インターネットは実際にはほとんどが固有名詞として使用されています。つまり、記事はありません。「インターネットで検索できます」、enMéxico70Millonesde Personas no tienen acceso a internet(La Jornada、Mex。 )「メキシコでは7000万人がインターネットにアクセスできません」。最後のeで強調する必要があります。
(4)Webは、「Web」を意味するか「Webサイト」を意味するかにかかわらず、通常はフェミニンです。 「ブラウザ」はナベガドールではありません。 「リンク」はエンレースされていません。 Wifiはどちらの性別でもかまいません。 Las redessocialesは「ソーシャルネットワーク」です。