del två av Kön av främmande ord på spanska

Liksom alla spanska substantiv måste lånade substantiv vara maskulina eller feminina. Ord som hänvisar till människor tar personens kön: un (a) yuppie, un (a) trader och un (a) hackare, la barnflicka, la miss ‘beauty queen’. Ord som hänvisar till icke-levande saker kan vara feminina om de liknar ett feminint spanskt substantiv i form eller betydelse eller ibland för att de är feminina på originalspråket:

la app app     (i datorer) la élite elite   (brukar uttalas [é-li-te]) la pizza
la boutique (la tienda)   butik / butik la Guinness (la cerveza) ‘öl ’ la NASA (la Agencia…) la sauna sauna (ofta mask. i lat. Am.)
la chance chance (Lat. Am. endast, även mask.) la opus i musik  (cf. la obra), but el Opus = Opus Dei la suite  (alla betydelser)
la yihad Jihad (la guerra war)

Men om ordet är un-Spanish i stavning eller slut eller inte är tydligt relaterat till ett feminint spanskt substantiv, kommer det att vara maskulint. Majoriteten av främmande ord är därför maskulina oavsett kön på originalspråket:

el after-shave el film cling      film / film el pub     (en smart bar med musik i Spanien)
el audiobook (latter usually la película) el puenting    bungee-jumping
el best-seller el/la friki ‘freak’ (person)
el big-bang el gadget

(1) För den fonetiska transkriptionen som används i detta avsnitt, se Förord.

(2) Det finns stora variationer mellan de olika spansktalande länderna vad gäller källan och antalet senaste lånord, så ingen allmänt giltig lista kan upprättas.

(3) Internets kön är osäkert: El País förespråkar maskulin, akademin är obesluten. Men internet används faktiskt mest som ett substantiv, dvs. utan en artikel: lo puedes buscar en internet “du kan leta efter det på Internet”, en México 70 millones de personas no tienen acceso a internet (La Jornada, Mex. ) “i Mexiko har 70 miljoner människor ingen tillgång till Internet”. Det bör betonas på den sista e.

(4) Webben är nu vanligtvis feminin oavsett om det betyder “webben” eller “webbplats”. ‘Webbläsare’ är inte direkt. ”Länk” är avlägsnat. Wifi kan vara av båda könen. Las redes sociales är ”sociala nätverk”.

 

 

 

 

 

 

 

 

Lär dig spanska i bil, taxi, flyg, tåg och tunnelbana

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *