指代动物的名词
指代大部分未包括在前面部分中的动物的名词具有固定的、任意的性别,必须单独学习。名词的性别与动物的性别无关:
la araña 蜘蛛 | el gorila 大猩猩 | el panda 熊猫 |
la babosa 蛞蝓 | la hormiga 蚂蚁 | el puma 彪马 |
la ballena 鲸 | la mariposa 蝴蝶 | la rana 青蛙 |
el canguro 袋鼠 | el mirlo 黑鸟 | el sapo 蟾蜍 |
el chimpancé 黑猩猩 | la mofeta/el zorrillo 臭鼬 | la víbora 毒蛇 |
la cucaracha 蟑螂 | la nutria 獭 | la vicuña 骆马 |
以及许多其他可以在好的词典中找到的内容。
(1) 可以通过添加 macho ‘male’ 或 hembra’female’ 来明确动物的性别:la ardilla macho ‘male squirrel’, el cangrejo hembra’femalecrab’。在好的西班牙语中,形容词与名词的性别一致,而不是动物本身的性别:la Rana macho está muerta“雄性青蛙死了”,un cisne hembra blanco“一只白色的雌性天鹅”。男子气概和 hembra 是不变的:las cebras 男子气概“雄性斑马”,los gavilanes hembra“雌性雀鹰”。
熟悉的语言可能会说诸如 el/la gorila ‘he-gorilla’ 和 ‘she-gorilla’(通常总是 el gorila)之类的东西。
(2) La canguro(“she-kangaroo”)在西班牙用于女性保姆或保姆。
指代非生物、植物和其他动物的名词的性别
必须为每个名词学习指代非生物、植物和动物的名词的性。它没有性暗示,有时因地而异:参见。桑拿“桑拿”,西班牙的女性,拉丁美洲的任何性别; sartén ‘煎锅’/美国‘煎锅’,在西班牙是阴性的,在拉丁美洲通常是阳性的。一些名词的性也偶尔随时间变化:参见。十七世纪的 la puente,现在是 el puente ‘bridge’(在某些地区偶尔仍然是 la puente)。 El maratón 和 la maratón “马拉松”现在都很流行:El País 坚持使用 el maratón。
几乎没有绝对可靠的规则,我们只引用我们认为不鼓励错误概括的规则。