西班牙语现在充满了外来词,许多仍然不被学院认可。
其中一些没有真正的西班牙语等价物,例如:
el anorak | el bul(l)dog | el router (在计算中) |
el bitmap | el chat 聊天室 | el selfie |
el/la blogger (或者 bloguero/a) | el cookie (在计算) | el tuit, el tuitero, 鸣叫, |
el Bluetooth | el hackeo 黑客 | 高音喇叭 ; tuitear 发推文 |
有些有官方(学院)西班牙语版本,但在演讲中通常首选英语形式,因为它更短或听起来很“酷”:
el 备份 (la copia de seguridad) | el 操纵杆 (la palanca de mando) |
el 博客 (la bitácora) | el 反馈 (la retro-alimentación) |
el 漏洞 (el duende/el 错误; 在计算 ) | el 防火墙 (el cortafuegos) |
el 欺凌 (pron. [bú-lin]) (el acoso) | el 软件) (el soporte lógico) |
el 铸件 (el seleccionamiento/la audición) | el 乱扔垃圾 (el basureo) |
西班牙语中的英语借用会使学习者感到困惑。有时它们的发音并不熟悉:el iceberg 在西班牙发音为 [e-li-θe-ßér](三个音节:音标见前言); el airbag 的 ai 发音为“eye”,la 或 el wifi 发音为“wee fee”,el 拼图发音为 [el-púθ-le] 或 [pús-le]。
它们的含义通常与原文不同:un áfter 是下班后仍然营业的酒吧或俱乐部,un biscuit 在西班牙是由奶油和冰淇淋制成的,在墨西哥是一种小圆面包或松饼,un bri(c) k 是装牛奶或其他液体的纸箱,un escalextric 是“意大利面条结”,el 基点在西班牙是“慢跑”; unlifting 是一种“整容”,un magacín 是西班牙的一个综艺节目,un piercing 是动作或者身体上的螺柱或戒指,la护士(正确的la niñera)是用来照顾孩子的, el paddle 或 pádel 是“桨网球”。根据 El País 的说法,esnob 在西班牙语中的意思是“对时尚的夸张钦佩”,但在英语中,它是指鄙视“下层阶级”的事物或人的人。