שמות עצם פרטיים הם שמות של אנשים, מקומות, מוסדות וכו ‘. בניגוד למקובל באנגלית, שמות האנשים בסינית הם לפי שם המשפחה הפרטי, שהוא בדרך כלל הברה אחת, ואז השם הנבחר, שיכול להיות שם אחד או שניים הברות.
李惠明 Lǐ Huìmíng, בו 李 Lǐהוא שם המשפחה ו 惠明 Huìmíng השם הנבחר
张兰 Zhāng Lán בו 张 Zhāng הוא שם המשפחה ו 兰 Lán השם הנבחר
הערה: יש מספר קטן יחסית של שמות משפחה בסינית; חלק מהנפוצים ביותר, כמו גם 李 Lǐ ו- 张 Zhāng, הם 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián ו- 徐 Xú.
בצורות כתובת, שמות עצם המציינים כותרת או סטטוס עוקבים אחר שם המשפחה:
王先生 Wáng xiānsheng מר וואנג
林太太 Lín tàitài גברת לין
李小姐 Lǐ xiǎojie העלמה לי
周总理 Zhōu zǒnglǐ פרמייר ג’ואו
高校长 Gāo xiàozhǎng מנהל גאו
赵经理 Zhào jīnglǐ המנהל ג’או
הערה: אנשים פונים בסינית על ידי התואר המקצועי שלהם הרבה יותר מאשר באנגלית. לכן זה יהיה נורמלי לפנות למישהו כמנהל 高 גאו, מנהל 赵 Zhào וכו ‘. אחרי שמות המקומות ניתן גם לעקוב אחר שם סטטוס כמו county xiàn מחוז,’镇 zhèn ‘ העיר, ‘市 shì’ עִיר, מחוז ‘地区 dìqū’ או מָחוֹז shěng ‘.’ לדוגמא:
北京市 Běijīng shì העיר בייג’ינג
河北省 Héběi shěng מחוז הביי
顺德县 Shùndé xiàn מחוז שונדה
באופן דומה, בשמות המוסדות שם המקום ואחריו שם עצם המציין פונקציה מוסדית:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué אוניברסיטת שנגחאי רגילה
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng הלשכה המחוזית לביטחון פנים של גואנגדונג
במקרה של כתובות דואר, רצף הניסוח הוא ההפך מאנגלית, כאשר הישות הגדולה באה במקום הראשון והקטנה ביותר:
中国 Zhōngguó מר מינג לי
山东(省) Shāndōng (shěng) [c/o Miss Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) המחלקה לסינית
济南大学 Jǐnán Dàxué אוניברסיטת ג’ינאן
中文系 Zhōngwénxì ג’ינאן
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng מחוז שאנדונג סין
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
תרגום ישיר של הכתובת הסינית יהיה:
חרסינה
שאנדונג (פרובינציה) ג’ינאן (עיר)
אוניברסיטת ג’ינאן
המחלקה לסינית
[ג’אנג הוימינג מיס מיס להעביר]
לי מינג מר יקבל / יפתח (רשמי)
הערה: 收 Shōu ‘לקבל’ או 启 qǐ ‘לפתיחה’ (פורמלי) מתווסף בדרך כלל על שם המקבל, ו 转 zhuǎn ‘להעביר’ משמש בדרך כלל כאשר האות היא c / o מישהו אחר.
עיקרון זה של הגדולה שבאה לפני הקטן מיושם במקומות אחרים בסינית. תאריכים, למשל, הם לפי סדר השנה, החודש והיום.