Abgesehen von den in den vorhergehenden Abschnitten genannten ändern sich diese nicht:
el/la alférez zweite | el/la enlace Vertreter | el/la mártir Märtyrer |
Leutnant | el/la intérprete Dolmetscher | el/la rehén Geisel |
el/la barman (Sp.) Barmann/Bardame | el/la joven junger Mann/junge Frau | el/la tigre (oder la tigresa) Tiger |
el/la cónyuge Ehepartner | el/la líder politischer Führer* |
Ausnahmen: el huésped/la huéspeda ‚guest‘ (meist la huésped, was die Akademie empfiehlt), el monje/la monja ‚monk‘/‘nun‘, el sastre/la sastra ‚tailor‘. Für la jefa siehe 1.2.7.
(1) *La lideresa ist von der Akademie für eine weibliche politische Führungspersönlichkeit zugelassen, aber die meisten Leute sagen la líder.
Weibliche Formen von Substantiven, die sich auf Berufe beziehen
Mit der Verbesserung des sozialen Status von Frauen verschwindet das Stigma, das einst mit einigen weiblichen Berufsformen verbunden war. Folgendes ist zu beachten:
•El/la abogado „Anwalt“. Die Form la abogada ist heute weit verbreitet, bedeutete jedoch ursprünglich „fürbittender Heiliger“.
•La clienta „weibliche Kundin“ wird zumindest in Spanien zunehmend akzeptiert, aber auch la cliente wird gehört.
•El/la jefe: la jefa wird von El País als das Weibliche von el/la jefe ‚Chef‘ akzeptiert, aber es klingt für manche Leute zu bekannt. García Márquez (Col.) schreibt Maruja había sido … jefe de relaciones públicas „Maruja war Leiterin der Öffentlichkeitsarbeit“.