Edellisissä kohdissa mainittujen lisäksi nämä eivät muutu:
el/la alférez toinen | el/la enlace edustaja | el/la mártir marttyyri |
luutnantti | el/la intérprete tulkki | el/la rehén panttivanki |
el/la barman (Sp.) baarimikko / baarimikko | el/la joven nuori mies / nuori nainen | el/la tigre (tai la tigresa) tiikeri |
el/la cónyuge puoliso | el/la líder poliittinen johtaja* |
Poikkeukset: el huésped / la huéspeda ‘vieras’ (tavallisemmin la huésped, jonka Akatemia suosittelee), el monje / la monja ‘munkki /’ nunna ‘, el sastre / la sastra’ räätäli ‘. Katso la jefa 1.2.7.
(1) * Akatemia on hyväksynyt La lideresan naispuoliselle poliittiselle johtajalle, mutta useimmat ihmiset sanovat la líder.
Ammatteihin viittaavien substantiivien naiselliset muodot
Kun naisten sosiaalinen asema paranee, joihinkin naisiin liittyviin ammatteihin liittyvä leima häviää. Seuraavat on huomattava:
• El / la abogado ”asianajaja”. Muoto la abogada on nyt laajalti hyväksytty, mutta se tarkoitti alun perin ”esirukouspyhää”.
• La clientan ”naisasiakas” hyväksytään yhä enemmän, ainakin Espanjassa, mutta myös la clientea kuullaan.
• El / la jefe: El País hyväksyy la jefan el / la jefe ”pomon” naispuoliseksi naiseksi, mutta se kuulostaa joillekin ihmisille liian tutulta. García Márquez (eversti) kirjoittaa Maruja había sido… jefe de relaciones públicas ”Maruja oli ollut suhdetoiminnan johtaja”.