Az előző szakaszokban említetteken kívül ezek nem változnak:
el/la alférez második | el/la enlace reprezentatív | el/la mártir mártír |
hadnagy | el/la intérprete tolmács | el/la rehén túsz |
el/la barman (Sp.) csapos / pultos | el/la joven fiatal férfi / fiatal nő | el/la tigre (vagy la tigresa) tigris |
el/la cónyuge házastárs | el/la líder politikai vezető* | |
Kivételek: el huésped / la huéspeda ’vendég’ (általában la huésped, amelyet az Akadémia ajánl), el monje / la monja ’szerzetes’ / ’apáca’, el sastre / la sastra ’szabó’. A la jefa esetében lásd az 1.2.7.
(1) * A La lideresa-t az Akadémia jóváhagyja egy női politikai vezető számára, de a legtöbb ember azt mondja, hogy la líder.
Szakmákra utaló főnevek nőies formái
Ahogy a nők társadalmi státusza javul, a női hivatások egyes formáihoz fűződő megbélyegzés megszűnik. A következőket kell megjegyezni:
• El / la abogado ’ügyvéd’. A la abogada forma ma már széles körben elfogadott, de eredetileg „közbenjáró szentet” jelentett.
• A La clienta „női vásárlót” egyre inkább elfogadják, legalábbis Spanyolországban, de a la cliente-t is hallják.
• El / la jefe: A la jefát El País elfogadja az el / la jefe ’boss’ nőnemének, de néhány ember számára túl ismerősnek hangzik. García Márquez (ezredes) írja a Maruja había sido… jefe de relaciones públicas „Maruja a közkapcsolatok vezetője volt”.