Poza wymienionymi w poprzednich sekcjach nie zmieniają się:
el/la alférez druga | el/la enlace przedstawiciel | el/la mártir męczennik |
porucznik | el/la intérprete interpretator | el/la rehén zakładnik |
el/la barman (Sp.) barman/barmanka | el/la joven młody mężczyzna/młoda kobieta | el/la tigre (lub la tigresa) Tygrys |
el/la cónyuge małżonka | el/la líder przywódca polityczny* | |
Wyjątki: el huésped/la huéspeda ‘gość’ (częściej la huésped, co zaleca Akademia), el monje/la monja ‘mnich’/‘zakonnica’, el sastre/la sastra ‘krawiec’. Dla la jefa patrz 1.2.7.
(1) *La lideresa została zatwierdzona przez Akademię jako przywódczyni polityczna kobiet, ale większość ludzi mówi la líder.
Żeńskie formy rzeczowników odnoszących się do zawodów
Wraz z poprawą statusu społecznego kobiet zanika piętno przypisywane niegdyś pewnym kobiecym zawodom. Należy zwrócić uwagę na:
•El/la abogado „prawnik”. Forma la abogada jest obecnie powszechnie akceptowana, ale pierwotnie oznaczała „świętego wstawiennika”.
• La clienta „kobieta klientka” jest coraz częściej akceptowana, przynajmniej w Hiszpanii, ale słyszy się również la cliente.
•El/la jefe: la jefa jest akceptowane przez El País jako żeńskie „szefa” el/la jefe, ale dla niektórych brzmi to zbyt znajomo. García Márquez (pułkownik) pisze Maruja había sido … jefe de relaciones públicas „Maruja był szefem public relations”.