Substantiivit, jotka viittaavat miesten ja naisten sekaryhmiin espanjan kielellä

Harvinaisia ​​poikkeuksia lukuun ottamatta maskuliininen monikko viittaa joko miehiin tai molempiin sukupuoliin, mikä hämmentää englanninkielisiä. Mis hijos tarkoittaa ”poikani” tai ”lapseni”; mis hermanos tarkoittaa ”veljeni” tai ”veljeni / sisareni / sisareni”. Vastaus ¿tienes hermanosiin? voi olla tengo dos hermanos y una hermana “Minulla on kaksi veljeä ja yksi sisar”. Samoin hoy vienen los padres de los niños ”lasten vanhemmat tulevat tänään”. “Lasten isät ovat tulossa” olisi selvitettävä yksen los padres de los niños-los padres solos = “isät yksin”. Muita esimerkkejä:

los alumnos        opiskelijat / miesopiskelijat los primos         serkut / uroserkut
los ingleses        englantilaiset / englantilaiset miehet los profesores        opettajat / miesopettajat
los niños         lapset / pienet pojat los reyes       kuningas ja kuningatar / kuninkaat / kuninkaat ja kuningattaret
los perros        koirat / urospuoliset koirat

(1) Naiselliset substantiivit viittaavat vain naisiin, joten maskuliinia käytetään lauseissa kuten no tengo más amigos que mujeres ‘ainoat ystäväni, joilla minulla on naisia’ tai todos los profesores son mujeres ‘kaikki opettajat ovat naisia’. ? Ei tengo más amigas que mujeres tarkoittaa, että ainoat naisystävät, jotka minulla on, ovat naisia! Tú eres la más inteligente de todos ”olet älykkäin kaikista” on parempi kohteliaisuus naiselle kuin. . .de todas, koska naisellinen sulkee pois miehet. Mutta lause, kuten María es la mejor profesora del instituto ”Maria on koulun paras opettaja”, on epäselvä: siihen voi sisältyä miehiä tai ei. Emilia Pardo Bazán es la mejor intérprete de la vida rural de toda la literatura española del siglo XIX ‘Emilia Pardo Bazán on maaseudun elämän paras tulkki koko 1800-luvun espanjalaisessa kirjallisuudessa’ oletetaan tarkoittavan, että hän on parempi kuin kaikki muut . Jos tarkoitettaisiin ‘parasta naispuolista tulkkia’, voidaan sanoa intérprete femenina.

(2) On oltava varovainen sanoilla kuten uno, otra. Jos nainen madridilaisista sanoo todos los madrileños me caen gordos ”kaikki madridilaiset menevät hermoilleni”, voit vastata ¡pero tú eres uno de ellos! “Mutta olet yksi heistä!”, Mutta ei * … una de ellos, koska madrileños sisältää sekä miehiä että naisia ​​(¡pero tú también eres madrileña! Välttää ongelman). Vertaa myös Ana es una de las profesoras “Ana on yksi naisopettajista” ja Ana es uno de los profesores “Ana on yksi opettajista”. Joissakin tapauksissa käyttö vaikuttaa epävarmalta. Nainen voi sanoa joko unos están a favor y otros en contra. Yo soy de las que están a favor or… de los que están a favor ’jotkut ovat puolesta, toiset vastustavat. Olen yksi niistä, jotka kannattavat sitä.

(3) Se, että maskuliininen sisältää feminiinisen, ärsyttää joitain feministejä, koska lause, kuten oportunidades para alumnos de química ‘mahdollisuudet kemian opiskelijoille’, ei selvästi sisällä naisia, joten ilmoituksissa ja esitteissä joskus näkyy alumn @ s, candidat @ s, jne. L @ s alumn @ s on sukupuolineutraali (ja lausumaton) tapa kirjoittaa los alumnos y las alumnas ‘mies- ja naisopiskelijoita’. Akatemia ei hyväksy @: n käyttöä.

 

 

 

 

 

Opi espanjan kieli milloin ja missä tahansa

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *