Jantina kata nama yang menunjukkan benda bukan hidup apabila diterapkan pada manusia dalam bahasa Sepanyol

Kata nama wanita yang biasanya berlaku pada benda-benda yang tidak bernyawa kadang-kadang boleh digunakan untuk lelaki manusia. Dalam kes ini kata nama memperoleh jantina maskulin:

Digunakan untuk lelaki

una bala perdida         peluru sesat un bala perdida ne’er-do-well / air
una bestia                      binatang buas un bestia binatang / kejam / gila
la cabeza rapada         kepala yang sudah dicukur un cabeza rapada kulit kepala
la cámara                      kamera el cámara jurukamera
la primera clase           kelas pertama un primera clase seseorang kelas pertama

Kata-kata feminin ini dapat digunakan untuk wanita: la trompeta = ‘trompet’ atau ‘pemain trompet wanita’.

 

Jantina nama yang digunakan melintasi batas seks

Nama wanita yang digunakan untuk lelaki memperoleh jantina maskulin: tú eres un Margaret Thatcher ‘you are a Margaret Thatcher’ (dikatakan kepada seorang lelaki idea politik sayap kanannya). Tetapi nama lelaki biasanya tetap maskulin: María, tú eres un Hitler con faldas ‘Maria, anda adalah Hitler wanita’, terang. ‘Hitler dengan skirt’.

 

Kata nama jantina yang tidak berubah berlaku untuk kedua-dua jantina

Beberapa perkataan yang biasa digunakan untuk manusia tidak mengubah jantina. Ada yang mengatakan el bebé está enfermo ‘bayi itu sakit’ apa jantina, walaupun la bebé atau la bebe pada masa ini sering didengar untuk bayi perempuan: una bebé muere al recibir un fármaco prescrito a su madre (El País, Sp.) ‘Bayi gadis mati setelah menerima ubat yang diresepkan untuk ibu ‘(la beba didengar di Southern Cone). Beberapa perkataan jantina biasa adalah:

el ángel                            malaikat un ligue                 budak lelaki atau teman wanita kurma / kasual
una calamidad              malapetaka una lumbrera        genius
una celebridad             selebriti la pareja                 pasangan yang belum berkahwin
un cerebrín                   genius / orang yang ‘cerdas’ la persona              orang
un desastre                    musibah el personaje          watak (dalam novel, dll.)
un esperpento              orang yang ketakutan / pelik una pesadilla        mimpi ngeri

dan beberapa kata nama maskulin yang lain dapat digunakan untuk merujuk kepada wanita, kebanyakan dari mereka, yang melibatkan sindiran seksual atau perbandingan dengan objek, lih. el pendón ‘trollop’ / ‘slut’ (dinamakan ‘pennant’, juga la pendona), el marimacho ‘tomboy’, dll.

(1) Gelaran seperti Alteza ‘Highness’, Excelencia, Ilustrísima ‘Grace’ (judul uskup) dan Majestad ‘Majesty’ bersifat feminin, tetapi orang yang dituju menjaga jantina: Su Majestad estará cansado (kepada seorang raja), ‘ Yang Mulia mesti penat ‘. Ini terutama berlaku untuk frasa su señoría yang digunakan di parlimen Sepanyol untuk menangani anggota lain dari dua rumah dan untuk hakim.

(2) La pareja digunakan walaupun untuk pasangan lelaki, tetapi perhatikan su pareja es español (El Periódico, Sp., 8-3-15) ‘pasangannya (lelaki) adalah orang Sepanyol’. Compañero / compañera juga digunakan untuk pasangan yang belum berkahwin, kadang-kadang diperjelas dengan menambahkan sentimental, tetapi pareja menjadi lebih umum.

 

 

 

 

 

Belajar bahasa Sepanyol bila-bila masa, di mana sahaja

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *