Les noms féminins qui s’appliquent généralement à des choses sans vie peuvent parfois être appliqués à des hommes. Dans ce cas, le nom acquiert le genre masculin :
Appliqué à un mâle
una bala perdida balle perdue | un bala perdida | ne’er-do-well/eau |
una bestia bête sauvage | un bestia | bête/brute/fou |
la cabeza rapada tête rasée | un cabeza rapada | skinhead |
la cámara caméra | el cámara | cameraman |
la primera clase première classe | un primera clase | quelqu’un de première classe |
Ces mots féminins peuvent être appliqués aux femmes : la trompeta = ‘trompette’ ou ‘femme trompettiste’.
Genre des noms appliqué au-delà des frontières sexuelles
Le nom d’une femme appliqué à un homme acquiert le genre masculin : tú eres un Margaret Thatcher « vous êtes une Margaret Thatcher » (dit à un homme de ses idées politiques de droite). Mais les noms des hommes restent généralement masculins : María, tú eres un Hitler con faldas « Maria, tu es une femme Hitler », allumé. « Hitler avec des jupes ».
Noms de genre invariable appliqués à l’un ou l’autre sexe
Certains mots courants appliqués aux êtres humains ne changent pas leur genre. On dit el bebé está enfermo ‘le bébé est malade’ quel que soit son sexe, bien que la bebé ou la bebe soit aujourd’hui communément entendue pour la petite fille : una bebé muere al recibir un fármaco prescrito a su madre (El País, Sp.) ‘baby fille décède après avoir reçu le médicament prescrit à sa mère » (la beba est entendue dans le Cône Sud). Certains mots de genre commun sont :
el ángel ange | un ligue rencard/garçon ou petite amie décontractée |
una calamidad calamité | una lumbrera génie |
una celebridad célébrité | la pareja partenaire non-marié |
un cerebrín personne de génie/« cerveau » | la persona personne |
un desastre catastrophe | el personaje personnage (dans les romans, etc.) |
un esperpento personne effrayée/à l’air bizarre | una pesadilla cauchemar |
et quelques autres noms masculins peuvent être utilisés pour désigner les femmes, la plupart impliquant des insinuations sexuelles ou des comparaisons avec des objets, cf. el pendón ‘trollop’/’slut’ (lit. ‘fanion’, aussi la pendona), el marimacho ‘garçon manqué’, etc.
(1) Des titres comme Alteza ‘Alteza’, Excelencia, Ilustrísima ‘Grace’ (titre d’évêques) et Majestad ‘Majesty’ sont féminins, mais la personne à qui l’on s’adresse garde son genre : Su Majestad estará cansado (à un roi), ‘ Votre Majesté doit être fatiguée’. Cela s’applique en particulier à l’expression su señoría utilisée dans les parlements espagnols pour s’adresser aux autres membres des deux chambres et pour les juges.
(2) La pareja est utilisé même pour un partenaire masculin, mais notez su pareja es español (El Periódico, Sp., 8-3-15) « son partenaire (masculin) est espagnol ». Compañero/compañera sont également utilisés pour les partenaires non mariés, parfois clarifiés en ajoutant du sentimental, mais le pareja devient de plus en plus courant.