Nomi che si riferiscono agli animali
I nomi che si riferiscono alla maggior parte degli animali non inclusi nelle sezioni precedenti sono di genere fisso e arbitrario che devono essere appresi separatamente. Il genere del sostantivo non ha nulla a che fare con il sesso dell’animale:
la araña ragno | el gorila gorilla | el panda panda |
la babosa lumaca | la hormiga formica | el puma puma |
la ballena balena | la mariposa farfalla | la rana rana |
el canguro canguro | el mirlo merlo | el sapo rospo |
el chimpancé scimpanzé | la mofeta/el zorrillo puzzola | la víbora vipera |
la cucaracha scarafaggio | la nutria lontra | la vicuña vigogna |
e molti altri che si troveranno in buoni dizionari.
(1) Si può chiarire il sesso di un animale aggiungendo macho “maschio” o hembra “femmina”: la ardilla macho “scoiattolo maschio”, el cangrejo hembra “granchio femmina”. In buon spagnolo, un aggettivo concorda con il genere del sostantivo non dell’animale stesso: la rana macho está muerta “la rana maschio è morta”, un cisne hembra blanco “una femmina di cigno bianco”. Macho e hembra sono invariabili: las cebras macho “zebre maschi”, los gavilanes hembra “sparvieri femmine”.
Il linguaggio familiare può dire cose come el/la gorila “he-gorilla” e “she-gorilla” (propriamente invariabilmente el gorila).
(2) La canguro («canguro») è usata in Spagna per una tata o una baby sitter.
Genere dei nomi riferiti a cose non viventi, a piante e ad altri animali
Per ogni sostantivo deve essere appreso il genere dei sostantivi riferiti a cose non viventi, alle piante e agli animali. Non ha implicazioni sessuali e talvolta varia da luogo a luogo: cfr. sauna ‘sauna’, femminile in Spagna, entrambi i sessi in America Latina; sartén ‘padella’/US ‘padella’, femminile in Spagna, spesso maschile in America Latina. Anche il genere di alcuni sostantivi cambia occasionalmente con il tempo: cfr. la seicentesca la puente, ora el puente ‘ponte’ (a volte ancora la puente in alcune regioni). El maratón e la maratona ‘maratona’ sono entrambe attuali al giorno d’oggi: El País insiste su el maratona.
Poche sono le regole infallibili e citiamo solo quelle che a nostro avviso non incoraggiano false generalizzazioni.
Impara lo spagnolo in macchina, taxi, aereo, treno e metropolitana