Genere dei nomi riferiti ad animali e cose senza vita e piante in lingua spagnola

Nomi che si riferiscono agli animali

I nomi che si riferiscono alla maggior parte degli animali non inclusi nelle sezioni precedenti sono di genere fisso e arbitrario che devono essere appresi separatamente. Il genere del sostantivo non ha nulla a che fare con il sesso dell’animale:

la araña                     ragno el gorila                             gorilla el panda          panda
la babosa                   lumaca la hormiga                        formica el puma          puma
la ballena                  balena la mariposa                      farfalla la rana           rana
el canguro                canguro el mirlo                               merlo el sapo            rospo
el chimpancé            scimpanzé la mofeta/el zorrillo       puzzola la víbora        vipera
la cucaracha           scarafaggio la nutria                            lontra la vicuña       vigogna

e molti altri che si troveranno in buoni dizionari.

(1) Si può chiarire il sesso di un animale aggiungendo macho “maschio” o hembra “femmina”: la ardilla macho “scoiattolo maschio”, el cangrejo hembra “granchio femmina”. In buon spagnolo, un aggettivo concorda con il genere del sostantivo non dell’animale stesso: la rana macho está muerta “la rana maschio è morta”, un cisne hembra blanco “una femmina di cigno bianco”. Macho e hembra sono invariabili: las cebras macho “zebre maschi”, los gavilanes hembra “sparvieri femmine”.

Il linguaggio familiare può dire cose come el/la gorila “he-gorilla” e “she-gorilla” (propriamente invariabilmente el gorila).

(2) La canguro («canguro») è usata in Spagna per una tata o una baby sitter.

 

 

Genere dei nomi riferiti a cose non viventi, a piante e ad altri animali

Per ogni sostantivo deve essere appreso il genere dei sostantivi riferiti a cose non viventi, alle piante e agli animali. Non ha implicazioni sessuali e talvolta varia da luogo a luogo: cfr. sauna ‘sauna’, femminile in Spagna, entrambi i sessi in America Latina; sartén ‘padella’/US ‘padella’, femminile in Spagna, spesso maschile in America Latina. Anche il genere di alcuni sostantivi cambia occasionalmente con il tempo: cfr. la seicentesca la puente, ora el puente ‘ponte’ (a volte ancora la puente in alcune regioni). El maratón e la maratona ‘maratona’ sono entrambe attuali al giorno d’oggi: El País insiste su el maratona.
Poche sono le regole infallibili e citiamo solo quelle che a nostro avviso non incoraggiano false generalizzazioni.

 

 

 

 

 

 

Impara lo spagnolo in macchina, taxi, aereo, treno e metropolitana

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *