Eläimiin, elottomiin asioihin ja kasveihin viittaavien substantiivien sukupuoli espanjan kielellä

Eläimiä viittaavat substantiivit

Substantiivit, jotka viittaavat useimpiin eläimiin, joita ei mainita edellisissä kohdissa, ovat kiinteää, mielivaltaista sukupuolta, joka on opittava erikseen. Substantiimin sukupuolella ei ole mitään tekemistä eläimen sukupuolen kanssa:

la araña                           hämähäkki el gorila                           gorilla el panda       panda
la babosa                        etana la hormiga                     muurahainen el puma        puma
la ballena                       valas la mariposa                    perhonen la rana         sammakko
el canguro                      kenguru el mirlo                            mustarastas el sapo         rupikonna
el chimpancé                  simpanssi la mofeta/el zorrillo     haisunäätä la víbora     viper
la cucaracha                 torakka la nutria                         saukko la vicuña      vicuna

ja monia muita, joita löytyy hyvistä sanakirjoista.

(1) Eläimen sukupuoli voidaan tehdä selväksi lisäämällä macho ‘uros’ tai hembra ‘naaras’: la ardilla macho ‘urosorava’, el cangrejo hembra ‘naisrapu’. Hyvällä espanjan kielellä adjektiivi on sopusoinnussa substantiivin, ei eläimen, sukupuolen kanssa: la rana macho está muerta ‘urossammakko on kuollut’, un cisne hembra blanco ‘valkoinen naarasjoutsen’. Macho ja hembra ovat muuttumattomia: las cebras macho ’urospuoliset seeprat’, los gavilanes hembra ’variksenpojat.

Tuttu kieli voi sanoa esimerkiksi el / la gorila ‘he-gorilla’ ja ‘she-gorilla’ (oikein aina el gorila).

(2) La canguroa (’she-kenguru’) käytetään Espanjassa naishoitajaksi tai lastenhoitajaksi.

 

Ei-eläviin, kasveihin ja muihin eläimiin viittaavien substantiivien sukupuoli

Ei-eläviin, kasveihin ja eläimiin viittaavien substantiivien sukupuoli on opittava jokaiselle substantiiville. Sillä ei ole seksuaalisia vaikutuksia, ja se vaihtelee joskus paikasta toiseen: vrt. sauna ’sauna’, naisellinen Espanjassa, joko sukupuoli Latinalaisessa Amerikassa; sartén ‘paistinpannu’ / yhdysvaltalainen paistinpannu, naisellinen Espanjassa, usein maskuliininen Latinalaisessa Amerikassa. Joidenkin substantiivien sukupuoli muuttuu toisinaan myös ajan myötä: vrt. seitsemästoista vuosisata la puente, nyt el puente ‘silta’ (toisinaan edelleen la puente joillakin alueilla). El maratón ja la maratón ‘maraton’ ovat molemmat nykyään ajankohtaisia: El País vaatii el maratónia.
Virheellisiä sääntöjä on vähän, ja lainaan vain niitä, jotka mielestämme eivät kannusta vääriä yleistyksiä.

 

 

 

 

 

 

Opi espanjan kieli milloin ja missä tahansa

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *