Sexul substantivelor care se referă la animale și la lucruri fără viață și la plante în limba spaniolă

Substantivele care se referă la animale

Substantivele care se referă la majoritatea animalelor care nu sunt incluse în secțiunile precedente sunt de sex fix, arbitrar, care trebuie învățate separat. Genul substantivului nu are nimic de-a face cu sexul animalului:

la araña                       păianjen el gorila                         gorilă el panda           urs panda
la babosa                    melc la hormiga                    furnică el puma             puma
la ballena                    balenă la mariposa                  fluture la rana              broască
el canguro                  cangur el mirlo                           mierlă el sapo              broasca
el chimpancé             cimpanzeu la mofeta/el zorrillo   sconcs la víbora          viperă
la cucaracha              gândac de bucătărie la nutria                        Vidra la vicuña          vicuna

și multe altele care vor fi găsite în dicționare bune.

(1) Se poate clarifica sexul unui animal adăugând macho „mascul” sau hembra „femelă”: la ardilla macho „mascul veveriță”, el cangrejo hembra „femelă de crab”. În spaniolă bună, un adjectiv este de acord cu genul substantivului nu al animalului în sine: la rana macho está muerta ‘the male frog is dead’, un cisne hembra blanco ‘a white female swan’. Macho și hembra sunt invariabile: las cebras macho ‘male zebras’, los gavilanes hembra ‘female sparrowhawks.

Limbajul familiar poate spune lucruri precum el / la gorila ‘el-gorilă’ și ‘ea-gorilă’ (în mod corespunzător invariabil el gorila).

(2) La canguro („ea-cangur”) este utilizat în Spania pentru o femeie care se ocupă de copil sau care se ocupă de copil.

 

 

Sexul substantivelor care se referă la ființele nevii, la plante și la alte animale

Genul substantivelor care se referă la viețuitoare, la plante și la animale trebuie învățat pentru fiecare substantiv. Nu are implicații sexuale și uneori variază de la un loc la altul: cf. sauna „sauna”, feminină în Spania, fie de gen în America Latină; sartén ‘tigaie’ / „tigaie” americană, feminin în Spania, adesea masculin în America Latină. Genul unor substantive se schimbă ocazional și cu timpul: cf. secolul al XVII-lea la puente, acum el puente ‘bridge’ (ocazional încă la puente în unele regiuni). El maratón și la maratón ‘maraton’ sunt ambele actuale în zilele noastre: El País insistă asupra el maraton.
Există puține reguli infailibile și le cităm doar pe cele care, în opinia noastră, nu încurajează generalizări false.

 

 

 

 

 

 

 

https://persepolisvillage.com/product/invatati-limba-spaniola-oricand-oriunde/v

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *