Unele dintre acestea au dobândit genul unui substantiv omis subiacent:
(a) Rivers (el río): el Amazonas ‘the Amazon’, el Jarama, el Manzanares, el Sena ‘the Seine’, el Támesis ‘the Tamisa’, el Volga. La nivel local, unele râuri pot fi feminine, dar cei din afară rareori știu acest lucru, iar masculinul este întotdeauna corect.
(b) Munți, oceane, mări și lacuri (el monte, el océano, el mar, el lago): los Alpes, el Etna, el Everest, el Himalaya (singular), el Pacífico, el Caribe „Caribbean”, el Windermere .
(c) Numele mașinilor, ambarcațiunilor și avioanelor (el coche, el barco, el avión): un Toyota, un Mercedes, el caza „avion de luptă”, el Queen Elizabeth, el Marie Celeste, un DC10, un Mig-31 . Însă bărcile mici (la barca) sunt de obicei feminine, la fel ca și avioanele ușoare din cauza substantivului la avioneta: una Cessna.
(d) Luni și zile ale săptămânii (los meses y los días de la semana): enero / abril pasado, el lunes ‘Monday’, un viernes frío ‘a cold Friday’ etc.
(e) Vinuri (el vino): el Borgoña ‘Burgundy’, el Chianti, un Rioja, el champaña ‘champagne’, de obicei el champán în spaniolă vorbită, dar la champaña în Mexic, Columbia și Venezuela. El cava este folosit pentru a se referi la șampania produsă în Spania.
(f) Poze (el cuadro) ale unor artiști numiți: un Constable, un Leonardo, un Rembrandt, un Riley.
(g) Echipe sportive (el equipo): el Barça ‘Barcelona FC’ (pronunțat [bár-sa]), el Betis (una dintre echipele de fotbal din Sevilia), el Real Madrid etc.
(h) Toate infinitivele și toate cuvintele citate: el fumar „fumat”, el escupir „scuipat”, „„ mujer ”es femenino” (cuvântul) „„ mujer ”este feminin”, nu vine la señal, el „siga ”Que él esperaba (EP, Mex.)„ Semnalul nu vine, „continuă” la care se aștepta ”.
(i) Orice adverb, interjecție sau alt cuvânt fără gen folosit ca substantiv: el más allá ‘the Beyond’, un algo ‘a “something”’, tiene un no sabe uno qué que gusta (LRS, Puerto Rico, dialog) ‘ are ceva sau altceva plăcut la ea ‘.