(a) Substantive, die auf -o enden, sind normalerweise maskulin: el colegio ‘Schule’, el libro ‘Buch’, el macro ‘macro’ (in der Informatik), el resguardo ‘Receipt’/’payslip’ (zB von einem Geldautomaten), el trampantojo ‘Illusion’/’Trick’. Es gibt einige Ausnahmen, von denen einige wichtig sind:
la nao Schiff (archaisch) | la Gestapo die Gestapo | la mano Hand (dim. la manita |
la dinamo Dynamo | la libido Libido | oder la manito) |
(el dínamo in lat. Bin.) | la magneto Magnetzünder | la moto Motorrad |
la disco Disko | (häufig mask.) | la polio Polio |
(b) Wörter, die auf -aje, -or, -án, -ambre oder einen betonten Vokal enden:
el equipaje Gepäck | el sofá Sofa/Couch | el enjambre Schwarm |
el paisaje Landschaft | el paisaje Landschaft | Canadá (masc.) Kanada |
el calor Hitze | el azafrán Krokus/Safran | el rubí Rubin |
el color Farbe | el desván Dachboden | el champú Shampoo |
Ausnahmen: la flor ‚Blume‘, la labor ‚Arbeit‘. El hambre ‚Hunger‘ ist auch weiblich: siehe 3.1.2 für eine Erklärung des el. Formen wie la calor, la color für el calor „Hitze“ und el color „Farbe“ sind in regionalen Dialekten zu hören. Pelambre „Mopp oder Haarbüschel“ ist normalerweise weiblich, aber manchmal männlich.
(1) La radio „radio“ ist in Spanien und im Südkegel weiblich, aber in Mexiko, Kuba, Mittelamerika und den nördlichen Teilen Südamerikas ist es normalerweise, aber nicht immer, el radio. An manchen Orten ist el radio „radio set“ und la radio ist „radio station“. El radio bedeutet auch überall „Radius“ und „Radium“. In García Márquez’ Noticia de un secuestro (Col., 1996) werden el radio und la radio etwa gleich häufig für „Radio“ verwendet.
(2) El porno ist männlich, obwohl es aus la pornografía stammt: detenido T., el rey del porno español (El Periódico, Sp.) „T., König des spanischen Pornos, verhaftet“.