Städte, die mit einem unbetonten -a enden, sind normalerweise weiblich, der Rest ist normalerweise männlich:
la Barcelona de ayer | das Barcelona von gestern |
el Moscú turístico | das Moskau der Touristen |
… un imaginario Buenos Aires (JLB, Arg.) | … ein imaginäres Buenos Aires |
Ausnahmen: Einige Städte erscheinen feminin, werden aber grammatikalisch oft als maskulin behandelt: Nueva York but el Nueva York contemporáneo ‘modern New York’, Nueva York está lleno de ventanas (IA, Sp.) ‘New York ist voller Fenster’, Nueva Orleans, Nueva Delhi, la antigua Cartago, Bogotá, antes de ser remodelada … (Kolumbianische Presse, Remodelado ist möglich) „Bogota, bevor es umgestaltet wurde“; und spontane Sprache macht Städte aufgrund von la ciudad ‚Stadt‘ oft weiblich. Einige Städte enthalten den bestimmten Artikel (mit einem Großbuchstaben geschrieben) in ihrem Namen: El Cairo, La Habana ‚Havana‘, La Haya ‚Den Haag‘.
(1) Dörfer sind normalerweise maskulin, auch wenn sie auf -a enden, wegen des zugrunde liegenden el-pueblo-„Dorfes“.
(2) Für todo Barcelona habla de ello ‘alle Barcelona redet darüber
Geschlecht zusammengesetzter Nomen
Diese sind zahlreich und fast alle sind männlich:
el abrelatas Dosenöffner | el paraguas Regenschirm | el saltamontes Heuschrecke |
el cazamariposas Schmetterlingsnetz | el sacacorchos Korkenzieher | el salvapantallas Bildschirmschoner Schärfer |
el lanzallamas Flammenwerfer | el sacapuntas Bleistift | |
Ausnahmen: la quitanieves und la tragaperras
(1) Zusammengesetzte Nomen, die aus zwei Nomen bestehen, haben das Geschlecht des ersten Nomens: el año luz ‚Lichtjahr‘, un perro policia ‚Polizeihund‘: Das Geschlecht anderer zusammengesetzter Nomen sollte separat gelernt werden.